Everything You Need to Know about the 15th National Games

  • Source: 本站
  • 11/14/2025 14:32
  • 0
  • 5497

2025年11月9日晚,国家主席习近平在广东奥林匹克体育中心宣布第15届全运会开幕,标志着我国大型综合性体育赛事首次由广东、香港和澳门联合举办。

President Xi Jinping declared the 15th National Games open on the evening of November 9, 2025 at the Guangdong Olympic Sports Center, marking the first time the country’s premier multi-sport event has been jointly hosted by Guangdong, Hong Kong and Macao.


本届全运会由粤港澳三地 19 城联合承办,于 2025 年 11 月 9 日至 21 日举行,开闭幕式分别设于广州、深圳。会徽 “同心礼花” 以广东木棉花、香港紫荆花、澳门绿莲花交叠旋转而成,寓意大湾区交融互通。

The 15th National Games, co-hosted by 19 cities in Guangdong, Hong Kong and Macao, runs from Nov 9 to 21, 2025, with opening and closing ceremonies in Guangzhou and Shenzhen respectively. Its emblem “Concentric Fireworks” features overlapping petals of kapok (Guangdong), bauhinia (Hong Kong) and lotus (Macao), symbolizing the Greater Bay Area’s integration.


第十五届全运会的吉祥物是“喜洋洋”和“乐融融”其设计原型是国家一级保护动物中华白海豚中华白海豚也被誉为“海上国宝” 这两个可爱的吉祥物颜色各异“喜洋洋”呈白色,代表着中华白海豚安静时的状态;“乐融融”为粉色,其灵感来源于中华白海豚运动时因毛细血管充血而变成粉色的特点。

The mascots of the 15th National Games are Xi Yangyang and Le Rongrong, inspired by the Chinese white dolphin, a Grade I national key protected species, also known as the “national treasure of the sea.” These two cute mascots have distinct colors. Xi Yangyang is white, representing the calm state of the Chinese white dolphin, while Le Rongrong is pink, which comes from the fact that the Chinese white dolphin turns pink due to capillary congestion during exercise.


它们的头部设计圆润可爱,身体线条流畅最引人注目的是它们头顶的三色水柱这三种颜色分别是红色(取自广州的木棉花)紫色(取自香港的紫荆花)绿色(取自澳门的莲花)象征着举办地广东、香港和澳门从正面看,这些水柱组成了一个心形,表达了三地的团结。

The design of their heads is round and cute, and the body lines are smooth. The most eye-catching part is the three-colored water spouts on their heads. The three colors are red (from the kapok of Guangzhou), purple (from the bauhinia of Hong Kong), and green (from the lotus of Macao), symbolizing the host regions of Guangdong, Hong Kong, and Macao. Seen from the front, these water spouts form a heart shape, expressing the unity of the three regions.

总体而言,“喜洋洋”和“乐融融”形象生动可爱不仅体现了中华白海豚的独特魅力还承载了在粤港澳大湾区举办的第十五届全运会的丰富象征意义代表着团结精神、人与自然的和谐以及对体育梦想的追求。

Overall, Xi Yangyang and Le Rongrong, with their vivid and lovely images, not only embody the unique charm of the Chinese white dolphin but also carry rich symbolic meanings of the 15th National Games held in the Guangdong–Hong Kong–Macao Greater Bay Area, representing the spirit of unity, the harmony between human and nature, and the pursuit of sports dreams.


作为中国规模最大、影响力最广的体育盛会,本届全运会不仅作为竞技比赛的舞台,还展示了尖端技术的无缝融合。人工智能、大数据、5G通信和云计算等前沿技术全面融入赛事的各个方面——从组织到观赛体验——为体育注入新的智能动力。

The Games, the country’s largest and most influential sports event, not only serves as a stage for athletic competitions, but also as a showcase for the seamless integration of cutting-edge technologies. Frontier technologies, such as AI, big data, 5G communications and cloud computing, are fully integrated into every aspect of the event –– from organization to the viewing experience –– injecting new intelligent momentum into sports.


广州移动推出了“云端体育村”系统,观众不再受限于物理空间。该系统以人工智能和自由视角赛事系统为支撑,提供自由角度观看、实时球员追踪、体育分析和流媒体分享等功能,让观众能够沉浸式观看比赛和进行互动。

Guangzhou Mobile has launched a “Cloud-based sports village” system, where spectators are no longer confined by physical limits. Powered by AI and a free-view event system, it offers free-angle viewing, real-time player tracking, sports analysis, and streaming sharing, enabling immersive watching and interaction.


中华人民共和国全国运动会是中国国内水平最高、规模最大的全国性综合体育赛事,每四年举办一次。自1959年首次举办以来,全运会就不仅仅是精英运动员的竞技场,更在塑造中国体育体系、激励大众参与体育方面发挥了关键作用。

The National Games of the People’s Republic of China is the highest-level and largest national multi-sport event in China, held every four years. They have never been solely about elite competition. Since their modest beginnings in 1959, the Games have played a critical role in shaping China’s sports system and inspiring mass participation.


今年的第十五届全运会延续了这一传统。群众赛事活动吸引了超过1.6万名业余爱好者参与决赛,这生动展现了中国全民健身运动的广泛基础和活力。据统计,中国经常参与体育锻炼的人口比例已超过38.5%。全运会如同一面镜子,映照出国家在促进公众健康方面取得的进展,同时也成为这一进程的强大催化剂。

This year’s event continued that tradition. More than 16,000 amateurs competed in mass events, illustrating the depth and vitality of China’s fitness-for-all movement. Over 38.5 percent of residents engage in regular physical activity. The Games served as both a mirror and a catalyst of the country’s progress in promoting public health.


第十五届全运会设有34个竞技体育项目及23个群众体育项目。

The 15th National Games features 34 competitive sports disciplines and 23 mass sports events.


群众体育项目分为竞赛和展演两类。竞赛项目分别为:乒乓球、羽毛球、网球、足球、篮球、气排球、毽球、轮滑、龙舟、围棋、象棋、国际象棋、桥牌、中国式摔跤、定向、空手道、门球、模型、保龄球。

The mass sports events are divided into two categories: competitive events and demonstration events. The competitive events are as follows: table tennis, badminton, tennis, football, basketball, air volleyball, shuttlecock playing, roller skating, dragon boat racing, Go (Weiqi), Chinese chess, chess, bridge, Chinese-style wrestling, orienteering, karate, gateball, modeling, and bowling.


展演项目涵盖4个体育项目,分别为:健身气功、太极拳、舞龙舞狮、广播体操。The demonstration events cover four sports: Health Qigong, Tai Chi, Chinese dragon and lion dance, and broadcast gymnastics.


Previous: Loading…
Next: Loading…