1.XX化如何翻译?
(1)添加-ize/-ization词缀,表示“使...具有某种特征”
例:现代化modernize/modernization;城镇化urbanization
(2)变为形容词处理
例1:坚持智能化、绿色化、融合化方向
continue to pursue smart, green, and integrated development
解析:智能化、绿色化、融合化方向可理解为智能的、绿色的、融合的发展方向,因此可以直接转化为对应的形容词进行翻译。
例2: 推进党的作风建设常态化长效化
devote sustained and consistent efforts to improving conduct
解析:这句话可理解为使党的作风建设常态、长效,但是由于此处中文需要进一步理解何为常态、长效,并非像上例一般可轻易寻找到直接对应的英文形容词。常态即维持频率,对应consistent,长效即维持时间长度,对应sustained。
(3)拆解原文,进行意译
例1: 加快完善要素市场化配置体制机制
work faster to improve the institutions and mechanisms for market-based allocation of production factors
解析:本例中用方法(1)和(2)都是行不通的,所以只能选择方法(3)。要素市场化配置的含义是利用市场机制进行资源配置,因此这个短语的重点在于要素配置,市场是一种渠道或者手段,常常处理成market-based或者market-oriented。
例2:加快机械化信息化智能化融合发展
accelerate integrated military development through mechanization, informatization, and the application of smart technologies
解析:此句中机械化和信息化都采用了(1)中所述的方式,简单粗暴,英文语境中可以理解,姑且算是较为常见。但智能化几乎见不到intelligentization的表达。用方法(2)行不行?如果机械化信息化都已经采用了-ization后缀,变性为形容词的译法很难组句。所以此时需要理清智能化的含义,即采用智能科技 the application of smart technologies。同理,信息化在很多时候也可以处理成the adoption of information technologies。
2.XX强国如何翻译?
例1: 加快建设农业强国
secure faster progress in building up China’s strength in agriculture
例2: 加快建设制造强国、质量强国、航天强国、交通强国、网络强国
work faster to boost China’s strength in manufacturing, product quality, aerospace, transportation, and cyberspace
例3: 统筹教育强国、科技强国、人才强国建设
boost China’s strength in education, science and technology
例4: 扎实推进文化强国建设
Tangible steps should be taken to build China into a country with a strong culture.
例5: 不断开创以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业新局面
continue to break new ground in building a great country and advancing national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization
解析:强国含义即为强大的国家 a great country。在某一方的强国,即在这个方面具有强项、优势。所以上述案例几乎全部使用了strength。强国建设即加强中国在某方面的优势,或者使中国成为一个在某方面具有优势的国家。
3.XX性如何翻译?
(1)定位对应的英文名词
例: 充分调动全社会投身中国式现代化建设的积极性主动性创造性
fully mobilize the initiative, enthusiasm, and creativity of the whole society to advance Chinese modernization
解析:中文里的“性”有时起到的作用只是将所跟随的词汇变为名词词性,因此只用在英文中寻找对应含义的名词即可轻松翻译。
(2)转化为对应的英文形容词
例: 要增强区域发展协调性
We should promote more coordinated regional development
解析:这里的“性”需要理解成具有...的特性、特点,此时可以将其转化为形容词翻译。
(3)拆解原文,进行意译
例: 加强普惠性、基础性、兜底性民生建设
we must ensure that public services are inclusive, meet essential needs, and provide a cushion for those most in need
解析:这里的“性”也可以理解成具有...的特性、特点,但难点在于除开普遍性这一词可以找到对应的英文形容词inclusive以外,基础性和兜底性无法找到某一个形容词可以完整准确地表达含义,因此要展开解释。基础性即能满足日常的需求meet essential needs,兜底性即能为最困难群体提供缓解帮扶 provide a cushion for those most in need。
4. XX点如何翻译?
(1)省略不译
例:坚持扩大内需这个战略基点
Guided by the strategy of expanding domestic demand
解析:本例中,基点一词并不存在实际含义,只是为了文本风格而造出的词,因此可以省略不译,与“建设”一词在很多情况下都可以省略不译是一样的。
(2)理解点的意思,进行意译
例1: 抢占科技发展制高点
strive to take a leading position in scientific and technological development
例2: 坚决破除阻碍全国统一大市场建设卡点堵点
eliminate bottlenecks and obstacles hindering the development of a unified national market
例3: 坚持把发展经济的着力点放在实体经济上
we should keep our focus on the real economy
解析:上述三例均不可不译,因为这些点都实实在在地传达了实际的含义。但是没有一例可以直译为the point of,此时需要思考这些词的实际内涵。“制高点”表示领先地位,因此翻译为a leading position。“卡点堵点”理解为瓶颈、障碍,即bottlenecks and obstacles。“着力点”理解为聚焦点,即focus。