例一:
我要重申,中国人民从来不信邪、不怕鬼,从来不吃霸凌霸道那一套,施压、胁迫和威胁不是同中方打交道的正确方式,对中国搞极限施压,那是找错了对象,打错了算盘。
Let me reiterate that intimidation does not scare us. Bullying does not work on us. Pressuring, coercion or threats are not the right way of dealing with China. Anyone using maximum pressure on China is picking the wrong guy and miscalculating.
如何翻译“不信邪、不怕鬼”?
(1)外交部:
Intimidation does not scare us.
(2)《汉英·英汉习语大全》:
to defy brutal suppression/to defy brutality and violence/to defy brute force/to defy the powerful and truculent/to fear no tyranny
(3)CGTN:
We will not be swayed by fallacies, deterred by intimidation or cowed by pressure.
例二:
美方如果真想解决芬太尼问题,就应该在平等、尊重、互惠的基础上,同中方磋商解决各自关切。美方如果别有所图,执意打关税战、贸易战或者别的什么战,中方将奉陪到底。我们奉劝美方收起霸凌嘴脸,趁早回到对话合作的正确轨道上来。
If the U.S. truly wants to solve the fentanyl issue, then the right thing to do is to consult with China on the basis of equality, mutual respect and mutual benefit to address each other’s concerns. If the U.S. has other agenda in mind and if war is what the U.S. wants, be it a tariff war, a trade war or any other type of war, we’re ready to fight till the end. We urge the U.S. to stop being domineering and return to the right track of dialogue and cooperation at an early date.
如何翻译“别有所图”?
(1)外交部:
to have other agenda in mind
(2)《汉英·英汉习语大全》:
to have an axe to grind/to have an ulterior motive/to have other aims/to look one way and row another/with an axe to grind
例句:
a. 他建议卖掉那座房屋别有所图,因为这样一来他就可得一大笔佣金。
In suggesting the sale of the building, he had an axe to grind, because it meant a big commission for him.
b. 这小伙子说他只想把事情搞得更好,别无他图。
The young man said he had no other aim than to do a better job of it.
如何翻译“奉陪到底”?
(1)外交部
to fight till the end
(2)《汉英·英汉习语大全》
to oblige sb and fight to the finish/to take sb on and fight to the finish
例句:
如果他们要打,我们就奉陪到底。
If they want to attack us, we’ll oblige them and fight to the finish.
(3)Financial Times/Associated Press
to fight to the end
“I will fight to the end to prevent the forces and criminal groups that have been responsible for paralyzing the country’s government and disrupting the nation’s constitutional order from threatening the future of the Republic of Korea,” Yoon said.
(4)口语表达
to see it through to the end
例三:
中美经贸合作的本质是互利共赢。如果仅是一方受益,一方“吃亏”,不可能走到今天。整天把“吃亏”挂嘴上,追求绝对的对等贸易,违背了基本的经济常识,也低估了美国企业和消费者的判断力。无论美方如何包装,都掩盖不了将经贸问题政治化、武器化,实施对华遏制打压的企图。
China-U.S. trade and economic ties benefit both sides. If one had been ripping the other off, there is no way the ties would have come this far as we see today. To call the economic ties a “rip-off” and pursue absolute reciprocity in trade goes against the most basic economic common sense and those who do so are underestimating the judgement of U.S. companies and consumers. No matter what the purported rationale is, it cannot hide the U.S.’s aim of politicizing and weaponizing trade issues to contain and go after China.
如何翻译“把‘吃亏’挂嘴上”?
(1)外交部:
to call the economic ties a “rip-off”
例句:
把人权挂在嘴边,却侵犯别国人民的生存权和生命权
The U.S. keeps emphasizing human rights, but the reality abounds with US violations of people’s rights to subsistence and life in other countries.
(2)《汉英·英汉习语大全》:
挂在心上
to bear in mind/to have sth. at heart/to keep sth. in mind/to take sth. to heart/on one’s mind
(3)口语表达:
to never cease to announce
例四:
中方已多次就美国恶意封锁打压中国半导体产业表明严正立场。美方将经贸科技问题政治化、泛安全化、工具化,不断加码对华芯片出口管制,胁迫别国打压中国半导体产业。这种行径阻碍全球半导体产业发展,最终将反噬自身,损人害己。
China has made clear its solemn position more than once on the U.S. malicious blocking and suppression of China’s semiconductor industry. The U.S. has politicized trade and tech issues, overstretched the concept of security and used these issues as tools, stepping up chip export controls against China, and coercing other countries into going after China’s semiconductor industry. Such moves hinder the development of the global semiconductor industry, and will backfire and hurt the U.S. itself as well as others in the end.
如何翻译“反噬”?
(1)外交部:
to backfire/to burn one’s own hand
例句:
动荡战乱如同打开潘多拉盒子,挑动代理人战争极易反噬自身。
Turbulence and war can only open Pandora’s box, and he who instigates a proxy war can easily burn his own hands.
(2)China Daily:
backlash
例句:
现在有个词叫“反噬”,小心出台不利于人民愿望的政策要遭到反噬。
The DPP’s policies go against the people’s will, leading to public resistance and backlash.
(3)口语表达:
blowback