Collection of Hard-to-Translate Words (I)

  • Source: 翻译中心
  • 02/15/2025 10:44
  • 0
  • 5398

例一:

鉴往以知来,循道而致远。

One learns from the past in order to understand the future, and follows the right path to go far.

 

如何翻译鉴往知来”?

1)外交部:

One learns from the past in order to understand the future.

2)《汉英·英汉习语大全》:

to infer from the past to know the future/to look into the past so as to know the future better

3)《太平宴》A Peace Banquet

知往鉴今,驱曹荡吴,非同小可也。

It is of great importance to review knowledge of the past to help understand the present, expel the invasion of the State of Wei and wipe out the State of Wu.

 

例二:

中方奉劝某些在政治生涯上行将就木的西方政客,不要妄图靠拱火浇油、挑衅生事和嫁祸于人来强行留下些许“遗产”。

China urges certain Western politician, whose political life is approaching an end, not to fan the flames, make provocations, and shift blames for the sake of trying to leave behind some kind of legacy.

 

如何翻译“行将就木”?

1)外交部:

to be approaching an end

2)《经济学人》The Economist

But its days are numbered. Rapid gains in battery technology favour electric motors instead.

3)《汉英·英汉习语大全》:

to be at death’s door/to be at one’s (the) last gasp/to be about to be put in the coffin/only a step away from death/One’s days are numbered./One’s hour is come.

Eg. The old man looked very I’ll; it was plain that his days were numbered.

4)口语表达:

on its last leg/be on ones deathbed 

 

例三:

中方从不拱火浇油,更不趁机渔利,也不接受甩锅推责。

We never fan the flames or seek selfish gains, and we will certainly not accept being the scapegoat.

 

如何翻译“拱火浇油、火上浇油、煽风点火”?

1)外交部:

to add fuel to the flames/fan the flames

Eg. 要坚决反对趁乱渔利、火上浇油,更不能打一派拉一派,搞阵营对抗。

Any attempt to exploit the chaos for selfish gains or add fuel to the flames must be firmly rejected. More important, no one should form factions or provoke bloc confrontation. 

2)《汉英·英汉习语大全》:

to blow the coals/to fan the fire (flames)/to incite trouble/to stir the coals/to instigate

3)《经济学人》The Economist

Eg. Lithuania, along with Latvia and Estonia, is trying to fan the flames.

4)口语表达:

fan the flames

 

例四:

中方期待同各方紧密合作,齐心协力,早日建成这条符合地区人民共同利益的发展之路、友谊之路和幸福之路,让中国中亚合作跑出加速度。

China looks forward to working closely with all parties for the early completion of this railway of development, friendship, and happiness which is in the common interest of the people in the region, and turbocharges the China-Central Asia cooperation.

 

如何翻译“跑出加速度”?

1)外交部:

turbocharge/fast-track toward

Eg. 浙江坚持改革开放,跑出了高质量发展的加速度,正在建设共同富裕示范区,是中国式现代化的先行者。

Committed to reform and opening up, the Province is now fast-tracking toward high-quality development. 

2)新华社 :

step up

Eg. 深化合作,继往开来,推动中阿命运共同体建设跑出加速度

Further Deepening Cooperation and Moving Forward to Step up the Building of a China-Arab Community with a Shared Future  

3)《经济学人》The Economist

Eg. The AI boom has turbocharged Nvidias fortunes. Can it hold its position? 

4)口语表达:

move up the ladder 

 

例五:

香港国安法域外适用完全符合国际法以及各国各地区普遍实践,不容指摘。

The extraterritorial application of the Law on Safeguarding National Security is in strict compliance with international law and the common practices of countries and regions across the world. It is beyond reproach.

 

如何翻译“不容指摘、无可非议”?

1)外交部:

beyond reproach

Eg. 中国渔船在中国管辖海域生产作业,完全正当合法、无可非议。

The fishing activities by Chinese fishing boats in waters under Chinas jurisdiction are all legitimate, lawful and beyond reproach.

2)《汉英·英汉习语大全》:

to be above reproach/to be beyond reproach/no ground for blame/rectus in curia/without rebuke/blameless/fault-free

3)口语表达:

above reproach/ There are no flies on…

Previous: Loading…
Next: Loading…