—— 翻译沙龙 ——

王毅在2024年国际形势与中国外交研讨会上的演讲(节选)

  • 发布时间:2024-12-15 16:25:00
  • 浏览:0
  • 文章来源:翻译中心
  • 5322

2024年的中国外交,在历史关头守正创新,面对乱云飞渡,彰显从容自信,为中国高质量发展营造良好外部环境,为动荡不安的世界注入宝贵稳定性。

英:In 2024, facing a critical juncture in history, we upheld fundamental principles while breaking new ground in diplomacy; and we responded to a fast-changing landscape with composure and confidence. Our diplomatic efforts have helped foster a favorable external environment for China’s high-quality development and provided much-needed stability to a turbulent world.

西:En 2024, la diplomacia de China ha preservado los principios fundamentales mientras no ha dejado de emprender nuevos esfuerzos en esta encrucijada histórica, dejando constancia de su impavidez y autoconfianza frente a las circunstancias bien cambiantes, de forma que ha creado un buen entorno externo para el desarrollo de alta calidad de China e inyectado una valiosa estabilidad al mundo tumultuoso.

法:En 2024, la diplomatie chinoise a poursuivi l’engagement initial dans un esprit novateur à un moment clé de l’Histoire et renforcé la détermination et la confiance à toute épreuve pour créer un environnement extérieur favorable au développement de qualité de la Chine et apporter une stabilité précieuse à notre monde agité.

 

一年来,元首外交书写恢弘新篇章,引领和平发展、合作共赢的时代潮流。

英:Over the past year, a remarkable new chapter has been written in head-of-state diplomacy, which has steered the trend of the times toward peace, development and win-win cooperation.

西:A lo largo del año, la diplomacia de Jefe de Estado ha escrito flamantes capítulos esplendorosos, liderando la corriente de la era de desarrollo pacífico y cooperación de ganancias compartidas.

法:Au cours de l’année écoulée, la diplomatie de Chef d’État a écrit un nouveau chapitre glorieux pour orienter la tendance contemporaine à la paix, au développement et à la coopération gagnant-gagnant.

 

一年来,人类命运共同体建设取得新突破,推动命运与共、同球共济的历史潮流。

英:Over the past year, new breakthroughs have been made in building a community with a shared future for mankind, which has shaped the historical trend toward a shared future and greater solidarity in our global village.

西:A lo largo del año, la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad ha logrado nuevos avances rompedores, impulsando la corriente histórica de futuro compartido y solidaridad global.

法:Au cours de l’année écoulée, la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité a réalisé de nouveaux progrès et renforcé la tendance de l’Histoire à l’interdépendance et à la solidarité planétaire.

 

一年来,我们以中国式现代化为世界提供新机遇,促进世界各国现代化的发展潮流。

英:Over the past year, we have provided new opportunities for the world with Chinese modernization, which has promoted the development trend of modernization in countries around the world.

西:A lo largo del año, hemos ofrecido nuevas oportunidades al mundo con la modernización china, fomentando la corriente del desarrollo de la modernización de todos los países del mundo.

法:Au cours de l’année écoulée, nous avons offert de nouvelles opportunités au monde par la modernisation à la chinoise et favorisé la tendance de développement à la modernisation de tous les pays du monde.

 

一年来,我们同发展中国家合作树立新典范,汇聚全球南方联合自强的团结潮流。

英:Over the past year, Chinas cooperation with other developing countries has set a fine example, which has reinforced the trend of uniting for strength within the Global South.

西:A lo largo del año, hemos establecido nuevos paradigmas en la cooperación con otros países en desarrollo, haciendo converger la corriente de solidaridad del Sur Global por el autofortalecimiento mediante la unidad.

法:Au cours de l’année écoulée, notre coopération avec les pays en développement a montré l’exemple et amplifié la tendance à la solidarité du Sud global en vue de son émergence collective.

 

一年来,深化全方位外交布局取得新进展,壮大构建新型国际关系的进步潮流。

英:Over the past year, China has made new progress in pursuing all-round diplomacy, which has built up the trend toward a new type of international relations.

西:A lo largo del año, la profundización de la disposición diplomática omnidireccional ha conseguido nuevos avances, reforzando la corriente progresista para la construcción de un nuevo tipo de relaciones internacionales.

法:Au cours de l’année écoulée, nous avons obtenu de nouveaux progrès dans l’approfondissement des dispositions de la diplomatie tous azimuts et renforcé la tendance au progrès vers un nouveau type de relations internationales.

 

中国外交始终是人民的外交,我们全心全意践行外交为民的根本宗旨。中国外交始终是人民的外交,我们全心全意践行外交为民的根本宗旨。中国外交始终是勇担使命的外交,我们坚定维护国家利益和民族尊严。

英:China’s diplomacy is always under the CPC’s leadership. We are unswervingly committed to the centralized, unified leadership of the CPC Central Committee over diplomacy. China’s diplomacy is always people’s diplomacy. We wholeheartedly act on the abiding commitment of serving the people through diplomacy. China’s diplomacy is always about standing up for responsibilities. We firmly safeguard the interests and dignity of the nation.

西:La diplomacia de China siempre es una dirigida por el Partido, y persistimos sin vacilación alguna en la dirección centralizada y unificada del Comité Central del Partido sobre el trabajo diplomático. La diplomacia de China siempre es una del pueblo, y practicamos de todo corazón el propósito fundamental de la diplomacia al servicio del pueblo. La diplomacia de China siempre es una que asume sus misiones, y defendemos firmemente los intereses del país y la dignidad de la nación. 

法:La diplomatie chinoise est depuis toujours une diplomatie dirigée par le PCC. Nous avons poursuivi inébranlablement la direction centralisée et unifiée du Comité central du PCC sur les actions diplomatiques. La diplomatie chinoise est depuis toujours une diplomatie au service du peuple. Nous nous sommes pleinement engagés à traduire en actes notre objectif fondamental de servir le peuple. La diplomatie chinoise est depuis toujours une diplomatie à la hauteur de ses missions. Nous avons défendu fermement les intérêts de notre pays et la dignité de la nation.

上一篇文章:正在加载……
下一篇文章:正在加载……