—— 翻译沙龙 ——

品荆楚好茶 行万里茶道

  • 发布时间:2024-11-15 17:44:00
  • 浏览:0
  • 文章来源:翻译中心
  • 5301

神秘的北纬30度和雄伟的万里长江肩并肩从湖北穿过,这一条无形的线和有形的江交织而成的神奇山水,孕育出一系列酣香醇美的无上妙品——楚天好茶。

At the mystical 30 degrees north latitude, where the majestic Yangtze River flows through Hubei, an invisible line of wonder meets a powerful river, creating a landscape that offers one of nature’s greatest gifts –premium Hubei tea.

这一片绿色的叶子,是解读中华文明5000年的生物密码,她蕴含着华夏文明演化的精神品质、她飘扬着古老东方生活的香甜、她承载着普罗大众绵延的万种风情。

This green leaf is a gateway to understanding China’s 5000-year civilization. It captures the soul of Chinese culture, embodies the spirit of ancient oriental life, and carries the many traditions and stories of ordinary people.

相传在四千七百年前,一位生于荆楚的华夏始祖神农氏,在尝过的百草中就领略了茶的味道。于是乎,在神州大地,茶就从一般意义的植物饮品的形象走向了精神文化的圣坛。

Legend has it that 4,700 years ago, Shennong, a Chinese ancestor who lived in Hubei, first discovered tea among the herbs he tried. From then on, tea in China transformed from a humble herbal drink into a symbol of cultural identity.

就是这样一个地方,能汇集这么多色彩斑斓的茶品,饱含凝重的黑,鲜活纯绵的红,当然,最雅致的还是娇翠欲滴的绿。或曰云雾、或曰高香、或称玉露、或称毛尖;或成片、或成砖,但都是一种从植物升华出的品味。

Hubei is a treasure trove of teas, from bold dark teas to refreshing black teas and delicate green teas, all with poetic names – Yunwu (cloud and mist), Gaoxiang (rich aroma), Yulu (jade dew), and Maojian (fuzzy sprout). These teas come in various forms, from loose leaves to compact bricks, but all offer a sublime taste rooted in nature.

就是这样一种饮品,能把儒、释、道和凡夫俗子连接在一起。从禅意、仙风到雅集,都弥漫着清新的通感。在千百年的市井中她也成了君子之饮,凡人所好,都能够悟出生活中从苦中漫出的香甜。

Tea bridges the teachings of Confucianism, Buddhism, and Taoism, as well as the lives of everyday people. Buddhist Zen, Taoist spirit and literati gathering all find common expression in tea culture. Over thousands of years, it has become not only a drink of the mass but also a pursuit of the noble. A single cup of tea encapsulates life’s journey—initial bitterness followed by lingering sweetness, much like the human experience.

就是这样一条大道,能因为茶而延绵万里,她横跨亚欧大地,穿越大江大河、高原戈壁,从东方一直香到世界的西。数万里的茶道我们走了数百年。

Tea also paved a road, a journey spanning ten thousand miles across Asia and Europe,  across rivers and seas, plateaus and deserts, spreading the fragrance of tea from East to West. Over centuries, people have travelled thousands of miles along the Tea Road.

就是这样一部著作,能将茶的灵魂到身躯写的那么深刻传神,以至于她以前的千年和她以后的千年仍一直让一个民族品味她沁人肺腑的馨香。

The Classic of Teadepicts so vividly the body and soul of tea. Generations have been captivated by the essence of tea, enchanted by its aroma for centuries past and those yet to come.

承载这一切的,就是这片灵秀厚重的荆楚大地。

It is Hubei – a land of deep ingenuity and rich traditions – that carries all the above.

此刻,在新时代和煦的暖风中,让我们再一次把这穿越五千年的芬芳播撒在人们幸福美好的生活中,共同分享她温润古今、情牵世界的荆楚茶香⋯

In this new era, let the fragrance of tea – cultivated over 5,000 years – enhance the happiness and beauty of our lives today. Together, let us share the timeless aroma of Hubei tea, a fragrance that transcends time and space, connecting hearts and souls around the world.  

上一篇文章:正在加载……
下一篇文章:正在加载……