—— 翻译沙龙 ——

中国代表在东盟系列会议上的发言摘录

  • 发布时间:2024-10-15 17:43:00
  • 浏览:0
  • 文章来源:翻译中心
  • 5300

在国际局势动荡不安的情况下,中国和东盟关系的强劲发展是近年来亚太地区仍能保持总体和平、稳定与繁荣的原因之一。今年9月,国务院副总理丁薛祥在广西南宁召开的第21届东盟博览会暨中国-东盟商务与投资峰会开幕式上发表致辞;今年10月,李强总理赴老挝万象出席第27次中国-东盟领导人会议及东盟与中日韩领导人会议并发言。让我们一起来学习中国-东盟合作的相关表达吧:

这些年,中国和东盟始终携手前行,已成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。

Over the years, China and ASEAN have advanced forward hand in hand; our interactions have served as the most successful and dynamic model of cooperation in the Asia-Pacific, and a vivid example of the building of a community with a shared future for mankind.

中方视东盟为周边外交优先方向和高质量共建“一带一路”重点地区,东盟国家也把中国作为值得信赖的亲密伙伴。双方照顾彼此重大关切,尊重各自发展路径,政治互信越来越巩固。

China regards ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy and a key region in high-quality Belt and Road cooperation. ASEAN countries, on their part, see in China a trustworthy and close partner. The two sides accommodate each other’s major concerns, and respect each other’s development paths, which has further solidified our strategic mutual trust.

过去一年,中国-东盟命运共同体建设迈出新步伐,政治互信、传统友谊、务实合作进一步深化,实实在在惠及了双方人民。

The past year has seen us making new strides in building a China-ASEAN community with a shared future. Our political mutual trust has deepened; our traditional friendship has grown stronger; and our practical cooperation has expanded. All these have brought tangible benefits to our peoples.

我们的市场仍在扩大开放,近年来一系列双边、多边自贸协定加快推进实施,有效提升了要素流动和配置效率。

Our markets are opening up still wider. The accelerated implementation of bilateral and multilateral free trade agreements in recent years has made the flow and allocation of production factors more efficient.

超大规模市场就是我们促进经济繁荣的最大依托,加强市场对接就是我们进一步合作的重要方向。

The super-sized markets are the greatest underpinning for our economic prosperity, and strengthening market connectivity is an important direction for our further cooperation.

相信中国、东盟两大市场更紧密更有机的融合联通,一定能形成更为显著的规模经济效应、产业集聚效应、发展外溢效应。

I am confident that closer and better integration and connectivity between the two major markets of China and ASEAN will result in greater economies of scale, industrial agglomeration and spillover effects of development.

中国和东盟关系发展到今天,早已超越双边范畴,具有深远的亚洲意义和全球影响。习近平主席指出,中国将继续践行亲诚惠容理念,同地区国家携手构建和平安宁、繁荣美丽、友好共生的亚洲家园。中方愿同东盟一道团结奋进、并肩发展,共创一个更加美好的未来亚洲。

Today, the China-ASEAN relationship has gone far beyond the bilateral scope and taken on great significance for Asia and the world at large. President Xi Jinping pointed out that China will continue to honor the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and join hands with regional countries to build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful, amicable and harmonious Asian home. China would like to work side by side with ASEAN to pursue progress and development in solidarity and jointly create a better Asia in the future.

过去一年,10+3各领域合作取得新的进展,贸易投资持续活跃,经济新动能日益壮大。同时,也要看到我们的发展还面临一些不稳定、不确定因素,特别是域外势力频繁干涉扰动,甚至试图把阵营对抗、地缘冲突引入亚洲。

Over the past year, new progress has been made in ASEAN Plus Three (APT) cooperation on all fronts. Trade and investment remain vibrant, and new drivers of economy keep expanding. At the same time, it must be noted that our development is still confronted with factors of instability and uncertainty. In particular, external forces have frequently made interference and caused disruptions, and even attempted to bring bloc confrontation and geopolitical conflicts into Asia.

我们要用好“东方智慧”。亚洲孕育了众多古老文明,在长期实践中形成了独到的处世思辨。当我们理解了“孤掌难鸣,众擎易举”,面对日益增多的风险挑战时,就会更加坚定地选择团结协作。当我们理解了“海纳百川,有容乃大”,就能看透保护主义和单边主义没有出路,开放包容才是大道正途。当我们理解了“亲仁善邻,国之宝也”,对待国与国间的分歧、矛盾或争端,就会更多以对话促理解、以友善促和睦。这些东方智慧博大精深,为我们共迎挑战、共促发展提供着源源不断的营养和力量。

We need to better apply the Oriental Wisdom. Asia is home to a galaxy of ancient civilizations. Through centuries of practice, we have developed distinctive insights for navigating world affairs. Having learned that one hand cannot clap while many hands make light work, we are more steadfast in choosing unity and cooperation in the face of growing risks and challenges; having learned that the ocean is vast because it admits all rivers, we are able to see clearly that protectionism and unilateralism lead nowhere while openness and inclusiveness are the right path; having learned that amity and good-neighborliness are invaluable to a country, we are more proactive in promoting understanding and harmony through dialogue and goodwill to address differences, disagreements and conflicts between countries. Such profound Oriental Wisdom nourishes us and empowers us to tackle challenges and pursue development together.


上一篇文章:正在加载……
下一篇文章:正在加载……