2024年中非合作论坛峰会于9月4日至6日在北京举行。国家主席习近平在中非合作论坛北京峰会开幕式上发表主旨讲话,提议将中非关系整体定位提升至新时代全天候中非命运共同体。本期摘录了2018年以来习近平关于中非合作的经典语录,中英双语内容摘录如下:
The 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) takes place in Beijing from September 4 to 6. Chinese President Xi Jinping delivered a keynote address at the event’s opening ceremony, in which he proposed the overall characterization of China-Africa relations be elevated to an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era. Edited excerpts of President Xi’s speeches on this topic since 2018 follow:
“根之茂者其实遂,膏之沃者其光晔。”历史有其规律和逻辑。中非双方基于相似遭遇和共同使命,在过去的岁月里同心同向、守望相助,走出了一条特色鲜明的合作共赢之路。
As an ancient Chinese scholar once observed, “Only with deep roots can a tree yield rich fruit; only filled with oil can a lamp burn brightly.” History follows its own rules and logic. With similar fate in the past and a common mission, China and Africa have extended sympathy to and helped each other throughout all the years. Together, we have embarked on a distinctive path of win-win cooperation.
(摘自习近平2018年9月3日在中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话
Excerpt from Xi’s keynote address at the opening ceremony of the 2018 Beijing Summit of the FOCAC on September 3, 2018)
中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆,中非早已结成休戚与共的命运共同体。我们愿同非洲人民心往一处想、劲往一处使,共筑更加紧密的中非命运共同体,为推动构建人类命运共同体树立典范。
China, the world’s largest developing country, and Africa, the continent with the largest number of developing countries, have long formed a community with a shared future. Indeed, we share a common stake. China will work with Africa to achieve our shared goal of building a closer China-Africa community with a shared future and turn it into a pacesetter for building such a community for mankind.
(摘自习近平2018年9月3日在中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话
Excerpt from Xi’s keynote address at the opening ceremony of the 2018 Beijing Summit of the FOCAC on September 3, 2018)
中非关系为什么好?中非友谊为什么深?关键在于中非双方缔造了历久弥坚的中非友好合作精神,那就是“真诚友好、平等相待,互利共赢、共同发展,主持公道、捍卫正义,顺应时势、开放包容”。
Why do China and Africa have such a close relationship and so deep a bond of friendship? The key lies in an everlasting spirit of China-Africa friendship and cooperation forged between the two sides, which features sincere friendship and equality, win-win for mutual benefit and common development, fairness and justice, and progress with the times and openness and inclusiveness.
(摘自习近平2021年11月29日在中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上的主旨讲话
Excerpt from Xi’s keynote address at the opening ceremony of the Eighth Ministerial Conference of the FOCAC on November 29, 2021)
中国永远不会忘记非洲国家的深情厚谊,将继续秉持真实亲诚理念和正确义利观,同非洲朋友一道,让中非友好合作精神代代相传、发扬光大。
China will never forget the profound friendship of African countries and will remain guided by the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests. China will work together with African friends to promote and carry forward the spirit of China-Africa friendship and cooperation from generation to generation.
(摘自习近平2021年11月29日在中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上的主旨讲话
Excerpt from Xi’s keynote address at the opening ceremony of the Eighth Ministerial Conference of the FOCAC on November 29, 2021)
中国和非洲占世界总人口的三分之一,没有中非的现代化,就没有世界的现代化。未来3年,中方愿同非方开展中非携手推进现代化十大伙伴行动,深化中非合作,引领全球南方现代化。
China and Africa account for one-third of the world population. Without our modernization, there will be no global modernization. In the next three years, China will work with Africa to take the following ten partnership actions for modernization to deepen China-Africa cooperation and spearhead the Global South modernization.
(摘自习近平2024年9月5日在中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话
Excerpt from Xi’s keynote address at the opening ceremony of the 2024 Beijing Summit of the FOCAC on September 5, 2024)
2000年中非合作论坛成立,在中非关系史上具有重要里程碑意义。24年来特别是新时代以来,中国同非洲兄弟姐妹们本着真实亲诚理念,携手前行。我们在世界百年变局中肩并肩、手拉手,坚定捍卫彼此正当权益;我们在经济全球化大潮中强筋骨、壮体魄,累累硕果惠及中非亿万百姓;我们在大灾大疫面前同甘苦、共拼搏,书写了一个个中非友好的感人故事;我们始终相互理解、彼此支持,树立了新型国际关系的典范。
The founding of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2000 was a milestone in the history of China-Africa relations. Over the past 24 years, especially in the new era, China has advanced forward hand in hand with our African brothers and sisters in the spirit of sincerity, real results, amity and good faith. We stand shoulder to shoulder with each other to firmly defend our legitimate rights and interests as once-in-a-century changes sweep across the world. We get stronger and more resilient together by riding the tide of economic globalization, delivering tangible benefits to billions of ordinary Chinese and Africans. We share weal and woe in fighting natural disasters and epidemics together, creating touching stories of China-Africa friendship. We always empathize with and support each other, setting a stellar example of a new type of international relations.
(摘自习近平2024年9月5日在中非合作论坛北京峰会开幕式上的主旨讲话
Excerpt from Xi’s keynote address at the opening ceremony of the 2024 Beijing Summit of the FOCAC on September 5, 2024)