—— 翻译沙龙 ——

邓小平著作重要表述

  • 发布时间:2024-08-10 18:56:00
  • 浏览:0
  • 文章来源:翻译中心
  • 5257


为纪念邓小平同志诞辰120周年,本期选录邓小平著作重要表述中英对照,供译界同仁参考。


工人阶级的政党不是把人民群众当作自己的工具,而是自觉地认定自己是人民群众在特定的历史时期为完成特定的历史任务的一种工具。

A political party of the working class never regards the people as its tool, but consciously regards itself as their tool for carrying out their given historic mission in a given historical period.


解放思想,开动脑筋,实事求是,团结一致向前看。

emancipate our minds, use our heads, seek truth from facts, and unite as one in looking to the future


中国式的现代化,必须从中国的特点出发。

To accomplish modernization of a Chinese type, we must proceed from China’s special characteristics.


社会主义也可以搞市场经济。

We can surely develop market economy under socialism.


我们要实现的四个现代化,是中国式的四个现代化。我们的四个现代化的概念,不是像你们那样的现代化的概念,而是“小康之家”。

The four modernizations we are striving to achieve are modernizations with Chinese characteristics. Our concept of the four modernizations is different from yours. By achieving the four modernizations, we mean achieving a comparative prosperity.


走自己的道路,建设有中国特色的社会主义。

blaze a path of our own and build a socialism with Chinese characteristics


主权问题不是一个可以讨论的问题。

The question of sovereignty is not open to discussion.


教育要面向现代化,面向世界,面向未来。

Education should be geared to the needs of modernization, of the world, and of the future.


特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。

A special economic zone is a medium for introducing technology, management, and knowledge. It is also a window for our foreign policy.


贸易总是一来一往的,中国买欧洲产品,欧洲也要买中国产品。

Trade is always a two-way matter, in this case with China importing European products and European countries purchasing Chinese products.


改革是中国发展生产力的必由之路。

Reform is the only way for China to develop its productive forces.


在改革中坚持社会主义方向,这是一个很重要的问题。

In the course of reform it is very important for us to maintain our socialist orientation.


凡是中华民族子孙,都希望中国能统一,分裂状况是违背民族意志的。

All members of the Chinese nation want to see China reunified. The present state of division is contrary to our national will.


科学技术是第一生产力。

Science and technology are a primary productive force.


中国必须发展自己的高科技,在世界高科技领域占有一席之地。

It is necessary for China to develop its own high technology so that it can take its place in this field.


任何一个领导集体都要有一个核心,没有核心的领导是靠不住的。

A collective leadership must have a core; without a core, no leadership can be strong enough.


世界上最不怕孤立、最不怕封锁、最不怕制裁的就是中国。

The last country in the world to be afraid of isolation, blockade, or sanctions is China.


基本路线要管一百年,动摇不得。

We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation.


计划经济不等于社会主义,资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义,社会主义也有市场。

A planned economy is not equivalent to socialism, because there is planning under capitalism too; a market economy is not capitalism, because there are markets under socialism too.


社会主义的本质,是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕。

The essence of socialism is liberation and development of the productive forces, elimination of exploitation and polarization, and the ultimate achievement of prosperity for all.


学马列要精,要管用的。

In studying Marxism-Leninism we must grasp the essence and learn what we need to know.


中国是维护世界和平的坚定力量。

China is a steadfast force for safeguarding world peace.



上一篇文章:正在加载……
下一篇文章:正在加载……