面对变乱交织的国际环境,中国将坚定做这个世界的和平力量、稳定力量、进步力量。
In this changing and turbulent international environment, China will remain a staunch force for peace, stability and progress of the world.
中国共产党既为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴,也为人类谋进步、为世界谋大同。这就是我们的使命、我们的担当、也是我们的追求和目标。
The CPC is dedicated both to pursuing happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation and to promoting human progress and world harmony. That is our mission and our duty. It is also our aspiration and our goal.
中国外交
2023年是中国外交的开拓之年,更是收获之年。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交深入贯彻落实党的二十大精神,为促进国际团结合作采取中国行动,为化解各种危机挑战提供中国方案,为推进世界和平与发展事业作出中国贡献,开辟了中国外交理论和实践的新境界。
The year 2023 not only witnessed pioneering efforts but also great harvests in China’s diplomacy. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the Chinese foreign service fully implemented the guiding principles set forth at the 20th CPC National Congress. We took steps to promote international solidarity and cooperation, and offered solutions to crises and challenges. We contributed to world peace and development, and broke new ground in China’s diplomatic theory and practice.
我们将更加自信自立,锻造中国外交的品格。我们将更加开放包容,展现中国外交的胸怀。我们将主持公道正义,亮明中国外交的风骨。我们将推动合作共赢,坚守中国外交的追求。
We will be more confident and self-reliant in cultivating the features of China’s diplomacy. We will be more open and inclusive and conduct diplomacy with a broad vision. We will uphold fairness and justice, and further establish the ethos of China’s diplomacy. We will promote win-win cooperation, and stay true to the ideal of China’s diplomacy.
中俄关系
俄罗斯天然气进入中国千家万户,中国汽车行驶在俄罗斯大街小巷,充分展现了两国互利合作的强大韧性和广阔前景。
Russian natural gas is fueling numerous Chinese households, and Chinese-made automobiles are running on Russian roads. All this shows the strong resilience and broad prospects of China-Russia mutually beneficial cooperation.
维护好、发展好中俄关系,是双方基于两国人民根本利益作出的战略选择,更是顺应世界发展大势的必然要求。
Maintaining and growing the China-Russia relationship is a strategic choice by the two sides based on the fundamental interests of the two peoples. It is also what we must do to keep pace with the trend of the world.
中俄双方打造了一种完全不同于冷战旧时代的大国关系新范式,在不结盟、不对抗、不针对第三方的基础上,坚持永久睦邻友好,深化全面战略协作。
China and Russia have forged a new paradigm of major-country relations that differs entirely from the obsolete Cold War approach. On the basis of non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party, China and Russia strive for lasting good-neighborliness and friendship and seek to deepen their comprehensive strategic coordination.
当今世界,霸权不得人心,分裂没有前途,大国不应对抗,冷战不能重来。
In today’s world, hegemonism finds no support, and division leads nowhere. Major countries should not seek confrontation, and the Cold War should not be allowed to come back.
中美关系
我们的立场就是习近平主席提出的三原则:相互尊重、和平共处、合作共赢。这既是对中美关系半个多世纪经验教训的总结,也是对大国交往规律的把握,应当成为中美双方的共同遵循和努力方向。
Our position is the three principles proposed by President Xi Jinping—mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation. They are a statement of the experiences and lessons of the 50-plus years of China-U.S. relations, and represent the right way for interactions between major countries. They should be observed and acted upon by both sides.
相互尊重是前提,因为两国社会制度和政治体制不同,只有尊重和认可差异,两国交往才可持续;和平共处是底线,像中美这样的两个大国,发生冲突对抗后果不堪设想;合作共赢是目标,中美携起手来,可以办成很多有利于两国、有利于世界的大事。
Mutual respect is the precondition, because interaction sustains only when differences in social and political systems are respected and acknowledged. Peaceful coexistence is the baseline, because conflict and confrontation between two major countries like China and the U.S. have unimaginable consequences. Win-win cooperation is the goal, because when working together, China and the U.S. can do great things conducive to the two countries and the world.
美国面对的挑战在自身,而不在中国。如果一门心思打压中国,最终必将害了自己。
The challenge for the U.S. comes from itself, not from China. If the U.S. is obsessed with suppressing China, it will eventually harm itself.
我们敦促美方认清历史发展大势,客观理性看待中国的发展,积极务实地开展对华交往,言行一致地把承诺落到实处。
We urge the U.S. to be clear-eyed about the trend of the times, view China’s development objectively and rationally, engage in exchanges with China proactively and pragmatically, and act to fulfill its commitments.
中欧关系
给中国同时贴上伙伴、竞争者、制度性对手三种标签,事实已经证明,这种三重定位不符合事实,也不可行,反而给中欧关系发展带来干扰和阻碍。就好比汽车开到十字路口,红灯、黄灯、绿灯三种信号灯同时亮起,这车还怎么开?
Labeling China as a partner, competitor and systemic rival at the same time is neither consistent with reality nor viable. On the contrary, it only caused distractions and created obstacles for China-EU relations. It’s like driving to a crossing and finding the red, yellow and green lights all on at the same time. How can you drive on?
中欧关系的正确定位应当是伙伴,主流基调应当是合作,关键价值应当是自主,发展前景应当是共赢。我们希望中欧关系能一路绿灯,畅通无阻。
In the context of China-EU relations, the two sides should be characterized rightly as partners. Cooperation should be the defining feature of the relationship, autonomy its key value, and win-win its future. We hope that China-EU relations will move ahead smoothly with green lights at every crossing.
一个强大的欧洲符合中国的长远利益,同样,一个强大的中国也符合欧洲的根本利益。
A strong Europe is in the long-term interests of China. A strong China is also in the fundamental interests of Europe.
只要中欧互利合作,阵营对抗就搞不起来。只要中欧开放共赢,“逆全球化”就不会得势。
As long as China and Europe engage in mutually beneficial cooperation, no attempt to create bloc confrontation will succeed; as long as China and Europe stay committed to openness and win-win, deglobalization will not prevail.
周边外交
中国和周边国家是搬不走的邻居,亚洲是我们的共同家园,把这个家园建设好,是地区国家的共同心愿。
China and its neighboring countries will always be there for each other, and Asia is our common home. Making it a better place is the shared hope of all countries in the region.
习近平主席提出亲诚惠容周边外交理念以来,我们坚持与邻为善,坚持以诚相待,坚持互惠互利,坚持开放包容,同周边国家开创了睦邻友好的新局面,也走出了一条独具特色的亚洲相处之道。
Since President Xi Jinping initiated our neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, we have stayed committed to forging friendship with our neighbors, to treating each other with sincerity, to pursuing mutual benefit, and to upholding openness and inclusiveness. We have worked with our neighbors to open up new prospects for good neighborliness and friendship, and have found the distinctive Asian way for getting along well with each other.
和平共处五项原则诞生于亚洲,超越社会制度和意识形态差异,成为国际关系基本准则和国际法基本原则,为正确处理国与国关系贡献了东方智慧。
Although born in Asia, the five principles transcend differences in social system and ideology. They have become basic norms governing international relations and fundamental principles of international law, contributing the wisdom of the East to properly handling state-to-state relations.
我们愿同周边国家一道,从弘扬和平共处五项原则通往构建亚洲和人类命运共同体,为世界和平继续作出亚洲的贡献,为全球增长继续提供亚洲的动力。
China stands ready to work with our neighbors to carry forward the Five Principles of Peaceful Coexistence toward building a community with a shared future for Asia and for mankind, so that Asia can continue to contribute to world peace and provide impetus to global growth.
中非关系
中非是肝胆相照、命运与共的兄弟,我们在反帝反殖斗争中并肩战斗,在发展振兴道路上守望相助,在国际风云变幻中坚守道义。
China and Africa are brothers treating each other with sincerity and sharing a common future. We have fought shoulder to shoulder against imperialism and colonialism. We have supported each other in pursuit of development. We have always stood for justice in a changing international landscape.
中国将继续和非洲兄弟坚定站在一起,支持非洲获得思想上和观念上的真正独立,帮助非洲提高自主发展能力,支持非洲加快现代化进程。
China will continue to stand firmly with our African brothers and supports an Africa that is truly independent in thinking and ideas. China will assist Africa in building capacity for self-driven development and support faster modernization in Africa.
希望各方都像中国一样,加大对非重视,增加对非投入,支持非洲发展。
We hope that, like China, all sides will pay greater attention to Africa and increase input to support Africa’s development.
中非合作论坛新一届会议将于今年秋天在中国举办。届时,中非领导人时隔6年将再次聚首北京。相信中非双方将通过此次峰会,弘扬传统友好,深化团结协作,为加快中非共同发展开辟新境界,为中非命运共同体开启新篇章!
The next meeting of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held in China this autumn. Chinese and African leaders will gather in Beijing again after six years. I believe that through this summit, China and Africa will enhance their long-standing friendship and deepen unity and collaboration to open up new vistas for faster common development and start a new chapter for a China-Africa community with a shared future.
全球南方
金砖国家发展壮大,是维护和平力量的增强,是世界正义阵线的扩大,不应被视为什么挑战。
A stronger BRICS means growing force for peace and increasing international support for justice. It should not be seen as a challenge.
独立自主是“全球南方”的底色,团结自强是“全球南方”的传统。“全球南方”不再是“沉默的大多数”,已经成为国际秩序变革的关键力量,是百年变局的希望所在。
Independence is the distinct quality of the Global South and seeking strength through unity is its tradition. The Global South is no longer the “silent majority,” but a key force for reforming the international order and a source of hope as the world undergoes profound changes unseen in a century.
中国过去、现在、将来都是“全球南方”的坚定一员,始终与所有南方国家同呼吸、共命运,始终是推动“全球南方”发展振兴的中坚力量。
China was, is and will be a steadfast member of the Global South. We go through thick and thin and head toward a shared future together with countries of the South, and we are always a crucial force for the development and prosperity of the Global South.
今年将是“全球南方”合作的丰收年,亚非拉团结的新起点。中方期待同各方不断汇聚发展中国家团结合作的“南方力量”,共同点亮全球治理的“南方时刻”。
This year will be a year of harvest for Global South cooperation, and a new starting point for unity among Asian, African and Latin American countries. China looks forward to continuing to promote unity and cooperation among developing countries to augment the strength of the South and to jointly create a shining “South moment” in global governance.
讲好中国故事
中国故事可谓精彩纷呈。首先是中国共产党的故事。中国共产党100多年来团结带领中国人民顽强拼搏,开辟了中国式现代化道路,创造了人类历史前所未有的发展奇迹,这是中国故事中最耀眼的主题。
China’s stories are fascinating. They are first and foremost stories of the CPC. For over a century, the CPC has rallied and led the Chinese people in a tireless endeavor, blazing the Chinese path to modernization and creating development miracles unseen in human history. This is the leading theme of the stories about China.
中国故事说到底是中国人民的故事。人民是中国故事的主角,14亿多中国人民在中国共产党领导下接力奋斗,通过辛勤劳动追求幸福生活,这是中国故事中最精彩的篇章。
China’s stories are essentially stories of the Chinese people. The people are the lead characters of China’s stories. Under the leadership of the CPC, the 1.4 billion-plus Chinese people have been working tenaciously and building happy lives with their own hard work. This is the most notable chapter in China’s stories.
中国故事也是中国和世界相互成就的故事。中国始终将自身发展同各国的共同发展联系起来,不断深化改革、扩大开放,既发展了自己,也造福了世界,这是中国故事中最宏大的叙事。
China’s stories are also stories of common progress of China and the rest of the world. China keeps its development closely linked with that of other countries. Taking determined steps to reform and open up, China has grown stronger and brought benefits to the world. This is the most far-reaching part of China’s stories.
中国故事带给我们的启示就是,只要各国立足自身国情自主探索现代化道路,就一定能够绘就百花齐放的世界现代化新图景。
China’s stories speak to a truth: when countries proceed from their own national conditions to explore modernization paths, they will together make up a new, colorful vista of world modernization.
我们欢迎更多外国朋友一起来讲述活力满满、热气腾腾的中国故事,讲述中国同各国携手构建人类命运共同体的故事。
More foreign friends are welcome to join us in telling the stories of an energetic, bustling China and of China working hand in hand with other countries to build a community with a shared future for mankind.