Xi Jinping: The Governance of China IV (excerpt 3)

  • Source: 省外事翻译中心
  • 01/05/2024 10:13
  • 0
  • 5111

为助力地方外事战线学习宣传《习近平谈治国理政》第四卷,我们选编了论述金句中英对照,第3期关于推动“一带一路”建设高质量发展,一起来学习习总书记的这些金句:

各国命运紧密相连,人类是同舟共济的命运共同体。无论是应对疫情,还是恢复经济,都要走团结合作之路,都应坚持多边主义。促进互联互通、坚持开放包容,是应对全球性危机和实现长远发展的必由之路,共建“一带一路”国际合作可以发挥重要作用。

The destinies of all nations are closely connected, and we humans rise and fall together. Be it in taming the virus or achieving economic recovery, we cannot succeed without solidarity, cooperation and multilateralism.Greater connectivity, openness and inclusiveness are essential if we are to overcome global crises of this kind and achieve long-term development. This is where Belt and Road international cooperation can make a difference.

“一带一路”是大家携手前进的阳光大道,不是某一方的私家小路。所有感兴趣的国家都可以加入进来,共同参与、共同合作、共同受益。共建“一带一路”追求的是发展,崇尚的是共赢,传递的是希望。

The Belt and Road Initiative (BRI) is a public road open to all, not a private path owned by one single party. All interested countries are welcome aboard to take part in the cooperation and share in its benefits. Belt and Road cooperation pursues development, aims at mutual benefits, and conveys a message of hope.

完整、准确、全面贯彻新发展理念,以高标准、可持续、惠民生为目标,巩固互联互通合作基础,拓展国际合作新空间,扎牢风险防控网络,努力实现更高合作水平、更高投入效益、更高供给质量、更高发展韧性,推动共建“一带一路”高质量发展不断取得新成效。

We must apply the new development philosophy in full, to the letter and in all fields, and pursue high-quality, sustainable and people-centered growth through the Belt and Road Initiative (BRI). We must consolidate the foundations for connectivity, expand areas of international cooperation, and strengthen the network of risk prevention and control. To make new progress in high-quality Belt and Road development, we need to implement higher standards in cooperation, work for better deliverables from investment, ensure higher-quality supply, and build stronger resilience in development.

8年来,在党中央坚强领导下,我们统筹谋划推动高质量发展、构建新发展格局和共建“一带一路”,坚持共商共建共享原则,把基础设施“硬联通”作为重要方向,把规则标准“软联通”作为重要支撑,把同共建国家人民“心联通”作为重要基础,推动共建“一带一路”高质量发展,取得实打实、沉甸甸的成就。

Over the past eight years, under the strong leadership of the Party Central Committee, we have stepped up the overall planning and made coordinated progress in promoting high-quality development, fostering a new development dynamic, and advancing BRI cooperation. Committed to the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits, we have achieved significant and tangible results by strengthening “hard connectivity” in infrastructure, “soft connectivity” through harmonized rules and standards, and people-to-people connectivity.

Previous: Loading…
Next: Loading…