—— 翻译沙龙 ——

习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲

  • 发布时间:2023-12-05 10:35:00
  • 浏览:0
  • 文章来源:省外事翻译中心
  • 5063

同心协力共迎挑战

谱写亚太合作新篇章

——在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲

(2023年11月16日,旧金山)

中华人民共和国主席习近平

Meeting Challenges with Unity of Purpose

To Write a New Chapter for Asia-Pacific Cooperation

Written Speech by H.E. Xi Jinping

President of the People’s Republic of China

At the APEC CEO Summit

San Francisco, November 16, 2023


各位工商界代表:
女士们,先生们,朋友们:
Representatives of the Business Community,
Ladies and Gentlemen,
Friends,

很高兴应邀出席亚太经合组织工商领导人峰会。多年前我曾到访旧金山,这座美丽城市的开放、包容、创新给我留下深刻印象。

It gives me great pleasure to be invited to address the APEC CEO Summit. I visited San Francisco many years ago, and I was deeply impressed by the openness, inclusiveness and creativity which this beautiful city is famous for.

30年前,面对冷战结束后“人类向何处去”的世界之问、历史之问、时代之问,亚太地区领导人顺应和平和发展的时代潮流,召开了首次亚太经合组织领导人非正式会议,一致同意超越集团对抗、零和博弈的旧思维,深化区域经济合作和一体化,致力于共建一个活力、和谐、繁荣的亚太大家庭。这一重大决定推动亚太发展和经济全球化进入快车道,助力亚太成为世界经济增长中心、全球发展稳定之锚和合作高地。亚太合作的非凡历程带给我们许多深刻启示。

Three decades ago, where humanity should be headed in the post-Cold War era was the question of the world, of history and of the times in front of Asia-Pacific leaders. In response, they followed the trend toward peace and development, and convened the inaugural APEC Economic Leaders’ Meeting. They agreed unanimously to rise above the outdated mentality of bloc confrontation and zero-sum game, deepen economic cooperation and integration in the region, and build a dynamic, harmonious and prosperous Asia-Pacific community. This major decision enabled Asia-Pacific development and economic globalization to embark on a fast track of growth, turning the region into a powerhouse for world economic growth, an anchor of stability for global development, and a pacesetter for international cooperation. There is so much we can draw from this remarkable journey of Asia-Pacific cooperation.

——开放包容是亚太合作的主旋律。亚太发展靠的是开放包容、取长补短、互通有无,而不是对立对抗、以邻为壑、“小院高墙”。我们秉持开放的区域主义,共同制定了茂物目标和布特拉加亚愿景,推进贸易和投资自由化便利化,提升区域经济一体化水平。过去30年,亚太地区平均关税水平从17%下降至5%,对世界经济增长的贡献达到七成。

—Openness and inclusiveness are the defining feature of Asia-Pacific cooperation. Development in our region has been achieved not through provoking antagonism and confrontation, pursuing a beggar-thy-neighbor policy, or erecting high fences around a small yard, but by staying open and inclusive and drawing on each other’s strengths. We have stayed committed to open regionalism, jointly formulated the Bogor Goals and the Putrajaya Vision, promoted trade and investment liberalization and facilitation, and bolstered economic integration of the region. Over the past three decades, the Asia-Pacific has cut its average tariff rate from 17 percent to 5 percent, and contributed 70 percent of global economic growth.

——共同发展是亚太合作的总目标。发展是亚太地区永恒的主题。我们始终聚焦发展,不断深化经济技术合作,增强发展中成员自主发展能力。我们共同开创了自主自愿、协商一致、循序渐进的“亚太经合组织方式”,尊重各成员发展权。过去30年,亚太地区人均收入翻了两番还要多,十亿人口成功脱贫,为人类进步和全球可持续发展作出重要贡献。

—Development for all is the overarching goal of Asia-Pacific cooperation. Development is an eternal pursuit in our region. We have stayed focused on development and continually deepened economic and technical cooperation, thus strengthening the ability of developing members to achieve self-development. We jointly developed “the APEC Approach” based on the principles of voluntarism, consensus-building and incremental progress, and we respect the right to development of all members. Over the past three decades, per capita income in the Asia-Pacific has more than quadrupled, and one billion people have been lifted out of poverty. This is an important contribution to human progress and global sustainable development.

——求同存异是亚太合作的好做法。亚太地区经济体历史文化和发展阶段不同,在亚太地区推进合作不能要求整齐划一,只能走求同存异的路子。过去30年,我们妥善应对亚洲金融危机、国际金融危机等重大挑战,维护了亚太经济发展的良好势头,靠的就是谋大势、顾大局,弘扬和而不同、和衷共济的伙伴精神,不断将成员多样性转化为合作动力,优势互补,携手共进。

—Seeking common ground while shelving differences is the best practice of Asia-Pacific cooperation. Economies in the region have different histories and cultures and are in different stages of development. Forcing uniformity will not advance cooperation in the region; seeking common ground while shelving differences is the right way forward. Over the past three decades, we have properly tackled major challenges such as the Asian and international financial crises, and have sustained the momentum of economic development in the Asia-Pacific. Our success was possible because we have followed the underlying trend, kept the larger picture in mind, and capitalized on the spirit of partnership featuring harmony without uniformity, and solidarity and mutual assistance. This has enabled us to turn diversity in membership into momentum for cooperation and make collective progress through tapping into complementarity.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

世界进入新的动荡变革期,世界经济增长动能不足,不稳定、不确定、难预料因素增多。亚太合作下一个30年将走向何方,成为我们面临的新的时代之问。“万物得其本者生,百事得其道者成。”我们要秉持亚太经合组织初心,牢记历史赋予我们的使命,推动亚太合作再出发。

The world has entered a new period of turbulence and change. The momentum of world economic growth is sluggish. Destabilizing, uncertain and unpredictable factors are increasing. Where will Asia-Pacific cooperation be headed in the next 30 years? This is a new question of the times facing us. As an ancient Chinese scholar observed, “Plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus ensure success.” We should stay committed to APEC’s founding mission, never forget our mission bestowed by history, and move to relaunch Asia-Pacific cooperation.

旧金山是《联合国宪章》签署地,寄托着各国人民对世界和平的美好愿望。和平来之不易,发展任重道远。我们要共同维护联合国宪章宗旨和原则,坚持对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往之道,维护亚太繁荣稳定。亚太不能也不应该沦为地缘博弈的角斗场,更不能搞“新冷战”和阵营对抗。

San Francisco, where the United Nations Charter was signed, embodies the noble aspiration of all peoples for peace across the world. Peace does not come by easily, and development is a long and arduous task. We should jointly uphold the purposes and principles of the U.N. Charter, and follow the right norms for state-to-state relations to maintain Asia-Pacific prosperity and stability through dialogue and partnership rather than confrontation and alliance. The region cannot and should not be an arena for geopolitical rivalry, still less should it be plunged into a new cold war or camp-based confrontation.

亚太繁荣发展的历程表明,唯有合作才能发展,不合作是最大的风险,搞“脱钩断链”对谁都没好处。我们要坚持开放的区域主义,坚定不移推进亚太自由贸易区进程,尊重经济规律,发挥各自比较优势,促进各国经济联动融通,加强相关区域经贸协定和发展战略对接,打造合作共赢的开放型亚太经济。

The story of Asia-Pacific prosperity and development shows that development is only possible with cooperation, absence of cooperation is the biggest risk, and that decoupling and supply-chain disruption are not in anyone’s interests. We should remain committed to open regionalism, and steadfastly advance the building of a Free Trade Area of the Asia-Pacific. We should respect laws governing economic development, bring out the best in each and every one of us, make our economies more interconnected, strengthen synergy between relevant regional trade agreements and development strategies, and build an open Asia-Pacific economy featuring win-win cooperation.

面对新一轮科技革命和产业变革浪潮,我们要着眼长远、把握机遇、乘势而上,推进数字化、智能化、绿色化转型发展,共同强化科技创新和成果转化,推进数字经济和实体经济深度融合。要携手完善全球科技治理,强化科技创新对绿色化数字化转型和可持续发展的支撑,营造开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境。

Facing a new wave of scientific and technological revolution and industrial transformation, we should look beyond the horizon, seize the opportunities, and move along with the trend to promote transition to digital, smart and green development. We should jointly boost innovation and market application of scientific and technological advances, and push forward full integration of digital and physical economies. We should jointly improve global governance of science and technology, bolster support for green and digital transition and sustainable development through innovation, and build an open, fair, just and non-discriminatory environment for the development of science and technology.

10年前,我提出推动构建人类命运共同体的理念。亚太经合组织制定的布特拉加亚愿景,明确提出2040年建成亚太共同体,为亚太合作指明了方向。近年来,针对全球迫切需要,我又提出了全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,旨在推动各方携手应对各种全球性挑战、促进全球共同发展、增进全人类福祉。中方愿同亚太各方一道,推进落实这些倡议,共同建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

Ten years ago, I called for building a community with a shared future for mankind. The APEC Putrajaya Vision explicitly lays out its vision for an Asia-Pacific community by 2040, charting the course for further cooperation in our region. In recent years, in response to the pressing needs around the world, I have proposed the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI) and the Global Civilization Initiative (GCI). They are intended to galvanize all stakeholders to address global challenges, promote common development, and improve the well-being of humanity. China will work with all in the Asia-Pacific to advance and implement these initiatives, and build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

今年以来,中国经济持续回升向好,增速在全球主要经济体中保持领先,高质量发展扎实推进。中国仍然是全球增长最大引擎,今年对全球经济增长的贡献将达到三分之一。正如工商界朋友所言,中国已经成为最佳投资目的地的代名词,下一个“中国”,还是中国,欢迎各国工商界朋友们继续投资中国、深耕中国!

This year, China’s economy has been steadily recovering and turning for the better. Its growth rate is among the highest among major economies of the world. And solid gains have been made in our pursuit of high-quality development. China remains the most powerful engine of global growth, and will generate one-third of global growth this year. Just as some leaders of the business community have said, China has become a synonym of the best investment destination, and that the “next China” is still China. We invite friends from business communities across the world to invest and deepen your footprint in China.

中国具有社会主义市场经济的体制优势、超大规模市场的需求优势、产业体系配套完整的供给优势、大量高素质劳动者和企业家的人才优势,经济发展具备强劲的内生动力、韧性、潜力。过去,中国在不断战胜风险挑战中爬坡过坎,取得历史性成就。现在,中国经济韧性强、潜力足、回旋余地广,长期向好的基本面没有变也不会变。我们有信心、更有能力实现长期稳定发展,并不断以中国新发展为世界带来新动力、新机遇。

China enjoys distinct strengths such as a socialist market economy in systemic terms, a supersize market in terms of demand, a full-fledged industrial system in terms of supply, and abundant, high-caliber labor forces and entrepreneurs in terms of human resources. China’s economic development is self-generative, resilient and has many potentials. In the past, China surmounted numerous difficulties and obstacles by defusing risks and meeting challenges, and made historic achievements. Today, the overall Chinese economy, blessed by its strong resilience, enormous potential and ample room for maneuver, remains promising, and it will remain so in the long run. We have the confidence in, and even more capability of achieving long-term and stable growth, and through our development we will continue to provide the world with new growth momentum and opportunities.

中国深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,坚定不移推进高质量发展,经济增长的含金量更高、绿色成色更浓。近年来,中国新能源汽车、锂电池、光伏产品“新三样”出口快速增长,即将启动的全国温室气体自愿减排交易市场将创造巨大的绿色市场机遇。我们将加快推进现代化产业体系建设,为各类经营主体共享发展成果提供更好制度性保障,不断培育新的增长动能、释放更大发展空间。

China is committed to applying the new development philosophy with a focus on achieving innovative, coordinated, green and open development for all, and it is pursuing high-quality development and high value-added and green economic growth. Recent years have seen rapid growth in China’s export of “the new three,” namely, new energy vehicles, lithium-ion batteries and photovoltaic products. A national voluntary greenhouse gas emissions reduction trading market will soon be launched, which will create huge green market opportunities. China will expedite its efforts to modernize the industrial system, provide better institutional safeguards to enable business entities of all types to share in the gains of development, and foster new drivers of growth and create more room for development.

我们坚持敞开大门搞建设,坚定不移推进高水平对外开放,进一步扩大市场准入,已经宣布全面取消制造业领域外资准入限制措施。近期成功举办了第六届中国国际进口博览会,本月下旬还将举办第二届全球数字贸易博览会,进一步扩大开放,同各国共享发展机遇和红利。中国正在高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》,主动对接《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》高标准经贸规则,积极推动加入两个协定进程,扩大面向全球的高标准自由贸易区网络。今年是我提出共建“一带一路”倡议10周年。上个月,中国成功举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,形成了458项成果,中国金融机构成立7800亿元人民币的“一带一路”项目融资窗口,中外企业达成972亿美元的商业合作协议,这将推动共建“一带一路”高质量发展,为全球互联互通、促进发展繁荣注入强劲动力。

We remain committed to pursuing development with our doors open. We will unswervingly advance high-standard opening up and further expand market access. China has announced the removal of all restrictive measures on foreign investment in manufacturing. The sixth China International Import Expo was held recently, and the second Global Digital Trade Expo will be held later this month. All these steps will expand China’s opening up and create more development opportunities and benefits for other countries. China is applying high standards to its implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement. It is working to align itself with the high-standard economic and trade rules of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership and the Digital Economy Partnership Agreement to advance the process of acceding to these two agreements, and expand a globally-oriented network of high-standard free trade areas. This year marks the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative that I proposed. Last month, China hosted the third Belt and Road Forum for International Cooperation with 458 deliverables. Chinese financial institutions established a financing window of RMB 780 billion for Belt and Road projects, and Chinese and foreign companies reached business deals worth USD 97.2 billion. All this will contribute to high-quality Belt and Road cooperation, and provide strong momentum for connectivity, development and prosperity around the world.

无论国际形势如何变化,中国打造市场化、法治化、国际化营商环境的决心不会变,一视同仁为外商投资提供优质服务的政策不会变。我们将不断完善外商投资权益保护机制,进一步缩减外商投资准入负面清单,全面保障外商投资企业国民待遇,持续加强知识产权保护。我们将努力打破制约创新要素流动的壁垒,深化数字经济领域改革,促进数据依法有序自由流动。同时,推出更多“暖心”举措,优化外国人来华和停居留政策,着力打通大家在华使用金融、医疗、互联网支付等服务的堵点,为外国工商界朋友来华投资兴业提供更好保障。

No matter how the international situation evolves, China’s resolve to foster a market-oriented, law-based and world-class business environment will not change. And our policy of providing equal and quality services to foreign investors will not change. We will continue to improve the mechanisms for protecting the rights and interests of foreign investors, further shorten the negative list on foreign investment, fully ensure national treatment for foreign investors, and continue to strengthen IPR protection. We will strive to tear down the barriers to the flow of innovation factors, deepen reform of the digital economy, and promote free and orderly flow of data in compliance with the law. We will also take more “heart-warming” measures, such as improving the policies on entry and stay of foreign nationals in China and removing for them choke points in financial, medical, e-payment and other services. All this is designed to make it easier for foreign companies to invest and operate in China.

我想强调,中国经济克服挑战、稳步前行,实现高质量发展,这也是推进中国式现代化的必然要求。中国式现代化的出发点和落脚点是让14亿多中国人民过上更加美好的生活。对世界来说,这意味着更加广阔的市场和前所未有的合作机遇,也将为世界现代化注入强大动力。

I wish to stress that Chinese modernization naturally calls for high-quality development by overcoming economic challenges and making steady progress. Its immutable goal is to deliver a better life to the whole of more than 1.4 billion Chinese people. For the world, this means a broader market and unprecedented cooperation opportunities. It will also instill strong impetus in the global modernization endeavor.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

亚太工商界素来是亚太合作和全球发展的弄潮儿。希望大家弘扬“敢为天下先”的创新精神,为构建开放型亚太经济、助力世界经济发展作出更大贡献。欢迎全球工商界积极参与中国式现代化进程,共享中国高质量发展带来的巨大机遇!

The Asia-Pacific business community has always been courageous pioneers in Asia-Pacific cooperation and global development. I hope that you will make full use of your entrepreneurship, and contribute even more to building an open Asia-Pacific economy and boosting global economic development. I also hope to see an active part of the global business community in the Chinese modernization drive to benefit from the huge opportunities brought by China’s high-quality development!

谢谢大家。

Thank you.

上一篇文章:正在加载……
下一篇文章:正在加载……