On the Translation of “吞吐量”

  • Source: 本站
  • 09/05/2023 11:13
  • 0
  • 4989

从“吞吐量”的英译说起


湖北素有“九省通衢”之称,是中国内陆最大的水陆空交通枢纽和长江中游航运中心。每次随外宾参访武汉新港等货运港或机场时,总会碰到“吞吐量”这个高频词。具体这个词在英文里面怎么表达?是用capacity还是throughput呢?这些问题时常困扰着很多译员。

回答这个问题之前,我们先厘清港口吞吐量和港口吞吐能力(亦称港口通过能力)这两个概念。港口吞吐量是指一年内经由水运输出、输入港区并经过装卸作业的货物总量。港口吞吐能力则是指港口在一定时期内,以现有设备能为船舶装卸货物的最大数量,即最大吞吐量。

理清中文概念后,我们再看看源语中的表达。在美国运输统计局官方报告中有这样一段文字:FAST Act Section 6018 requires BTS to measure port throughput (defined in this report as the amount of cargo a port handles annually) and capacity (defined in this report as a port’s maximum annual throughput, defined by tonnage, TEU, or other unit)。

通过这段文字,我们可知port throughput是指港口每年实际处理的货物数量,portcapacity则是指港口每年能处理的货物最大数量。查阅柯林斯词典,throughput的定义是:the amount of work that is done, or the number of people that are dealt with, in a particular period of time,在某个时间内,实际完成的工作数量或实际处理的人数。而capacity的定义为:the number of things or people that a container or space can hold。即某个容器或空间能容纳的物品或人的数量。由此可知,吞吐量这个词译为throughput是妥当的,capacity侧重的是容纳能力。

综上所述,港口吞吐量应译为port throughput,港口吞吐能力应译为portcapacity。


例句1:2025年花湖机场有望实现货邮吞吐量245万吨。

英文:It is estimated that Huahu Airport’s cargo and mail throughput will hit 2.45 million tonnes in 2025.

在具体的语境中,也可以用其他方式来表达吞吐量这个含义。

例句2:2009年,该组织的成员机场完成旅客吞吐量48亿人次,货邮吞吐量8000万吨,以及7400万次飞机起降。

英文:In 2009, the organization’s member airportshandled4.8 billion passengers, 80 million tons of freight and mail and 74 million aircraft movements. (摘自联合国经济及社会理事会官方文件)

这段文字中涉及到的机场相关的英文表达,也值得借鉴与参考,aircraft movements是机场领域的专业术语,表示飞机起降。

在阅读外文报刊时,笔者还留意到下面这个句子。

例句3:Container volume at Shanghai port in 2021 ranked number one globally.(摘自中国日报英文版)

中文:2021年,上海港集装箱吞吐量位居全球第一。

这里的container volume指的是集装箱吞吐量,与container throughput同义。集装箱吞吐量是指某港口一段时间内进口和出口集装箱数量的总和,通常以TEU为单位。

同理,在谈到旅游行业时,相关新闻报道也常常提到承载量和客流量这个概念。承载量指的是能够接待顾客的最大数量,重在能力。而客流量则是指实际接待的顾客人数,重在实际发生的情况。

例句4:High visitor numbers to heritage sites can override their natural carrying capacity, thus undermining conservation efforts.(摘自联合国教科文组织官网)

译文:大量游客到访遗产景区,会超过景区承载量,进而影响遗产保护工作。

在这里,carrying capacity就是承载量。世界旅游组织也专门为这个词汇给出了定义:the maximum number of people who can visit a tourist destination at the same time, without causing destruction of the physical, economic, socio-cultural environment and an unacceptable decrease in the quality of visitor satisfaction。

例句5:An increasedthroughput of tourists will develop local tourism service industries. (摘自世界银行官方文件)

译文:来访游客数量不断增加将进一步带动当地旅游服务业的发展。

在这个句子中,throughput of tourists就是指来访游客的数量,即客流量。

Previous: Loading…
Next: Loading…