—— 翻译沙龙 ——

习近平主席在中国-中亚峰会上的主旨讲话摘录(中英对照)

  • 发布时间:2023-07-01 17:19:00
  • 浏览:0
  • 文章来源:省外事翻译中心
  • 4962

习近平主席在中国-中亚峰会上的主旨讲话摘录(中英对照)

Keynote Speech by President Xi Jinping at the China-Central Asia Summit (Excerpt)


l  古诗谚语“典”亮中国中亚合作

中国唐代诗人李白曾有过“长安复携手,再顾重千金”的诗句。今天我们在西安相聚,续写千年友谊,开辟崭新未来,具有十分重要的意义。

The Tang Dynasty poet Li Bai (701-761) once wrote, “In Chang’an we meet again, worthy of more than a thousand pieces of gold.” Our gathering in Xi’an today to renew our millennia-old friendship and open up new vistas for the future is of very important significance.

“兄弟情谊胜过一切财富”。民族冲突、宗教纷争、文化隔阂不是中亚的主调,团结、包容、和睦才是中亚人民的追求。

As a Central Asian saying goes, “Brotherhood is more precious than any treasure.” Ethnic conflicts, religious strife, and cultural estrangement are not the defining feature of the region. Instead, solidarity, inclusiveness, and harmony are the pursuits of the Central Asian people.

中国陕西有句农谚,“只要功夫深,土里出黄金”。中亚谚语也说,“付出就有回报,播种就能收获”。让我们携手并肩,团结奋斗,积极推进共同发展、共同富裕、共同繁荣,共同迎接六国更加美好的明天!

There is a proverb popular among farmers in Shaanxi Province, “If you work hard enough, gold will grow out of the land.” In the same vein, a Central Asian saying goes, “You get rewarded if you give, and you harvest if you sow.” Let us work closely together to pursue common development, common affluence, and common prosperity, and embrace a brighter future for our six countries!


l  关于世界需要一个什么样的中亚,习近平主席提出“四点主张”:

世界需要一个稳定的中亚。

The world needs a stable Central Asia.

世界需要一个繁荣的中亚。

The world needs a prosperous Central Asia.

世界需要一个和谐的中亚。

The world needs a harmonious Central Asia.

世界需要一个联通的中亚。

The world needs an interconnected Central Asia.


l  关于建设中国-中亚命运共同体,习近平主席指出要做到四个坚持:

一是坚持守望相助。始终给予彼此明确、有力支持,携手建设一个守望相助、团结互信的共同体。

First, mutual assistance. We should work together to ensure that our community features mutual assistance, solidarity, and mutual trust.

二是坚持共同发展。携手建设一个合作共赢、相互成就的共同体。

Second, common development. We should work together to ensure that our community features win-win cooperation and common progress.

三是坚持普遍安全。携手建设一个远离冲突、永沐和平的共同体。

Third, universal security. We should work together to ensure that our community features no-conflict and enduring peace.

四是坚持世代友好。携手建设一个相知相亲、同心同德的共同体。
Fourth, everlasting friendship. We should work together to ensure that our community features close affinity and shared conviction.


l  习近平主席在谈到将中国—中亚合作规划好、建设好、发展好时,提到了八个方面的内容:

一是加强机制建设。

First, we need to strengthen institutional building.

二是拓展经贸关系。

Second, we need to expand economic and trade ties.

三是深化互联互通。

Third, we need to deepen connectivity.

四是扩大能源合作。

Fourth, we need to expand energy cooperation.

五是推进绿色创新。

Fifth, we need to promote green innovation.

六是提升发展能力。

Sixth, we need to enhance capabilities for development.

七是加强文明对话。

Seventh, we need to strengthen dialogue between civilizations.

八是维护地区和平。

Eighth, we need to safeguard peace in the region.

上一篇文章:正在加载……
下一篇文章:正在加载……