—— 翻译沙龙 ——

国家形象宣传片(多语种)

  • 发布时间:2023-04-10 11:12:00
  • 浏览:0
  • 文章来源:省外事翻译中心
  • 4866

2023年两会期间,人民日报新媒体发布最新国家形象多语种宣传片,现将文字部分整理如下:

中文:

这是我,古老深邃。

这也是我,年轻开放。

这是我,富饶进取。

这也是我,友好和平。

这是我,曾经一穷二白,筚路蓝缕。

这也是我,心怀梦想,从没停止过努力。

我的疆域广阔,但一点都不能少。

我有14亿多的人民,每个人的生活我都在意。

我坚信,奋斗创造奇迹,力量源于团结。

我深知,人民永远是我最坚实的依托,最强大的底气。

我懂得,人类是一个整体,地球是一个家园。

我期待,同世界各国携手,应对挑战共享机遇。

一代又一代人,接续奋斗,创造了今天的中国。

我们要一往无前,顽强拼搏,让明天的中国更美好。


英语:

This is me, ancient and profound.

This is also me, young and open.

This is me, prosperous and enterprising.

This is also me, friendly and peace-loving.

This was me before, impoverished and weak.

This is me too, with a dream in my heart, I never stopped trying.

I own a vast territory but not an inch shall be lost.

I have more than 1.4 billion people and I care about each of them.

I hold the firm belief that hard work begets miracles and strength comes from unity.

I know that it is the people who always have my back and give me confidence.

I am fully aware that humanity is a whole and the Earth is home to us all.

I look forward to joining hands with countries all over the world to meet the challenges and share the opportunities.

With the persistent efforts of one generation after another, we have taken China to where it is today.

Today, we must press on courageously to make tomorrow’s China a better place.

I am the People’s Repulic of China (PRC).


法语:

Aussi ancienne que je sois, je reste jeune.

Aussi mystérieuse que je puisse être, je reste ouverte.

Moi qui aujourd’hui prospère, je cherche à aller de l’avant.

Partisan de la paix, j’agis avec bienveillance.

Jadis, je vivais dans la misère et le dénuement.

Cependant, poussée par mes rêves, je n’ai jamais relâché mes efforts,

Je ne céderai pas un pouce de mon territoire malgré sa grande taille.

J’ai une population d’1,4 milliard d’habitants et la vie de chacun d’entre eux me tient à cœur.

Je suis convaincue que la lutte crée des miracles et que l’union fait la force.

Je sais très bien que le peuple sera toujours mon soutien le plus indéfectible ainsi que ma plus grande source de confiance.

Je suis consciente que l’humanité est une communauté de destin et que la Planète Terre est notre maison commune.

Je souhaite travailler la main dans la main avec les autres pays pour relever les défis et partager les opportunités.

Les efforts constants de plusieurs générations de Chinois ont façonné la Chine d’aujourd’hui.

À nous de continuer d’aller de l’avant, de poursuivre vaillamment la lutte et de persévérer dans nos efforts pour ouvrir de plus belles perspectives à la Chine de demain.

Je suis la République populaire de Chine (la RPC).


俄语:

Это я, древняя, сокровенная.

Это я, молодая, открытая.

Это я, процветающая, целеустремленная.

Это я, дружелюбная, мирная.

Это я, когда-да было нищей, немытой.

И это тоже я, полна надежд и всегда в трудах.

Просторы мой обширны, но нет ни пяди ненужной земли.

У меня более 1 миллиарда 400 миллионов человек, и я забочусь о жизни каждого из них.

Твердо верю, что стремление творит чудеса, что сила черпается из сплоченности.

Я осознаю, что народ- моя прочнейшая опора, сильнейший источник моей мощи.

Понимаю, что человечество - одно целое, что наша планета - наш общий дом.

Надеюсь, что рука об руку со веми странами мира мы принем вызовы и воспользуемся возможностями.

Непрерывными усилиями многих поколений наших предков был создан сегодняший Китай.

И мы отважно идем вперед, боремся за прекрасное будущее Китая!

Это я, Китайская Народная Республика (КНР).


德语:

Das bin ich: alt und tiefsinnig.

Das bin auch ich: jung und aufgeschlossen.

Das bin ich: wohlhabend und engagiert.

Das bin auch ich: freudlich und friedliebend.

Das war ich: notleidend und schwach.

Das bin ich auch: mutig genug, meinen Träumen nachzueifern.

Ein riesiges Territorium, bei dem kein einziges Stück Land entbehrlich ist.

Mehr als 1,4 Milliarden Menschen, die mir alle gleich wichtig sind.

Ich bin überzeugt: Harte Arbeit vollbringt Wunder. Stärke entsteht durch Einigkeit.

Ich bin mir bewusst, dass es die Menschen sind, die mir den Rücken stärken und mich mit Zuversicht erfüllen.

Ich weiß, dass die Menschheit ein Ganzes bildet und die Erde unser aller Heimat ist.

Ich freue mich darauf, mit allen Ländern der Welt zusammenzuarbeiten, gemeinsam Herausforderungen anzugehen und Chancen zu ergreifen.

Generationen von Menschen haben sich unermüdlich engagiert und China zu dem gemacht, wie wir es heute kennen.

Jetzt müssen wir mutig und unnachgiebig voranschreiten, um das China von morgen noch vollkommener zu machen.

Das bin ich: die Volksrepublik China (VR China).


西班牙语:

Yo soy así, antigua y profunda.

También soy así, joven y abierta.

Yo soy así, próspera y emprendedora.

También soy así, amistosa y pacífica.

Antes, yo era así, pobre, al borde del colapso.

También soy así, soñadora, sin dejar de esforzarme.

Tengo un vasto territorio, pero ni una pulgada está de más.

Tengo más de 1,400 millones de habitantes y me importa cada uno de ellos.

Estoy convencida de que la lucha hace milagros y que la fuerza nace de la unión.

Tengo el pleno conocimiento de que es el pueblo quien siempre me respalda y me brinda confianza.

Soy consciente de que la humanidad es un todo y que la Tierra es el hogar de todos nosotros.

Espero que todos los países del mundo podamos tomarnos de las manos para afrontar retos y compartir oportunidades.

Son los esfuerzos continuos de generación en generación los que han forjado la China de hoy.

Debemos seguir avanzando con valentía y perseverancia para que la China de mañana sea mejor.

Soy la República Popular China (RPC).


日语:

これは私です。悠久の歴史の、その深邃。

これも私です。若く、開放的で。

これは私です。豊穣と、向上心にあふれ。

これも私です。友好的で、平和を愛しています。

これはかつての私です。困窮し、弱りはてていました。

これも私です。夢を抱き、努力し続けてきました。

私には広い国土がありますが、無駄な土地は一寸もありません。

私には14億の国民がいますが、一人ひとりの生活に心を配ります。

私は堅く信じています。奮闘は奇跡を生み、力は団結から生まれることを。

私はよく知っています。国民は私をいつまでも支え、信頼してくれることを。

私はわかっています。人類は一つであり、地球は人類のふるさとであることを。

私は期待しています。世界各国と手を携え、試練に立ち向かい、機会を共有することを。

何世代にもわたり人々は奮闘し続け、今の中国を創りました。

より素晴らしい中国の未来のために、我々は前進し、粘り強く奮闘しなければなりません。

私は中華人民共和国です。


韩语:

이것이 나다. 오래되고 깊이 있는

이것도 나다. 젊고 개방적인

이것이 나다. 풍요롭고 진취적인

이것도 나다. 다정하고 평화를 사랑하는

이것이 나다. 한 때 빈곤하고 약했던

이 또한 나다. 가슴에 꿈을 품고 노력을 멈추지 않았던

나는 방대한 영토를 가졌지만 한 치의 땅도 잉여의 땅이 아니다.

나는 14억이 넘는 인민을 가졌고 그 모든 사람들의 생활에 관심을 갖는다.

나는 굳게 믿는다. 분투가 기적을 창조하고 힘은 단결에서 나온다는 것을

나는 잘 알고 있다. 인민은 내가 가장 깊게 의탁할 수 있는 존재이며 가장 큰 저력인 것을

나는 깨닫는다. 인류는 하나의 전체이며 지구는 우리 모두의 집이라는 것을

나는 기대한다. 세계의 모든 나라와 손을 잡고 위기에 대처하고, 기회를 함께 누리기를

세대를 이어서 계속 분투하여 오늘의 중국을 만들어냈다. 우리는 용감하게 열정적으로 나아가 내일의 중국을 더 아름답게 만들어야 한다.

나는 중화인민공화국이다.

上一篇文章:正在加载……
下一篇文章:正在加载……