Translation of classics quoted by Xi Jinping (II)

  • Source: 本站
  • 02/23/2023 15:46
  • 0
  • 4844

在重要外交讲话中,习近平总书记常常引经据典、以古论今,纵论天下大事,把脉全球大局,带给人们以深刻的思想启迪和精神鼓舞,彰显了大国领导人执古御今、持经达变的大视野、大气魄、大胸怀,也折射出习近平总书记对于治国理政的深邃思考和宏大韬略。本期特别梳理总书记用典与译文,供学习参考。


【例句1】中国古人说:“为治之本,务在于安民;安民之本,在于足用。”推动发展、安居乐业是各国人民共同愿望。

【出处】刘安《淮南子·诠言训》

【释义】治理国家的根本,就在于使老百姓生活安定;使老百姓生活安定的根本,在于财用充足。

【翻译】As ancient Chinese observed, “The essence of governance is livelihood, and the essence of livelihood is adequacy.” Development and happy lives are the common aspirations of people in all countries.


【例句2】坚持人与自然和谐共生。“万物各得其和以生,各得其养以成。”大自然是包括人在内一切生物的摇篮,是人类赖以生存发展的基本条件。

【出处】荀子《荀子·天论》

【释义】天下万物得到各自的和气而生成,得到各自的滋养以成长。

【翻译】We must be committed to harmony between man and Nature. “All things that grow live in harmony and benefit from the nourishment of Nature.” Mother Nature is the cradle of all living beings, including humans. It provides everything essential for humanity to survive and thrive.


【例句3】中国古人说:“知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。”新形势下,我们要携手构建亚太命运共同体,再创亚太合作新辉煌。

【出处】孔子《论语·子罕》

【释义】有智慧的人不会疑惑,有仁德的人不会忧愁,勇敢的人不会畏惧。

【翻译】As an ancient Chinese sage observed, “The wise are free from doubts, the benevolent from anxiety, and the brave from fear.” Facing the new circumstances, we must join hands together to build an Asia-Pacific community with a shared future and take Asia-Pacific cooperation to a new height.


【例句4】中国古人讲:“法者,治之端也。”国际社会应该按照各国共同达成的规则和共识来治理,而不能由一个或几个国家来发号施令。

【出处】荀子《荀子·君道篇第十二》

【释义】法制是政治(治理国家)的开头。

【翻译】Ancient Chinese believed that “the law is the very foundation of governance.” International governance should be based on the rules and consensus reached among us, not on the order given by one or the few.


【例句5】“天不言而四时行,地不语而百物生。”地球是人类共同的、唯一的家园。让我们继往开来、并肩前行,助力《巴黎协定》行稳致远,开启全球应对气候变化新征程!

【出处】李白《上安州裴长史书》

【释义】天不会说话,可是四季交替,地不会说话,可是百物生长。

【翻译】As a Chinese poem reads, “Heaven does not speak and it alternates the four seasons; Earth does not speak and it nurtures all things.” Earth is our only and shared home. Let us build on past achievements, work together to make steady progress in implementing the Paris Agreement, and launch a new journey for global climate actions.


【例句6】“与君远相知,不道云海深。”很高兴出席博鳌亚洲论坛2021年年会,同大家在“云端”相聚。

【出处】王昌龄《文镜秘府论》

【释义】我和你相隔千里,但能相互了解、彼此交心,就不在乎深远的云海将我们分开了。

【翻译】“True friendship brings people close however far apart they may be.” It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia Annual Conference 2021 and meet you all in this cloud meeting.


【例句7】“察势者明,趋势者智。”人类生活在同一个地球村,各国利益休戚与共、命运紧密相连。

【出处】《鬼谷子》

【释义】能够洞察历史大势的是明白人,能够顺应历史大势的是明智者,在此基础上能够驾驭大势的人就会成为引领时代潮头者。

【翻译】Ancient Chinese teachings tell us that “men of insight see the trend, while men of wisdom ride it. ” Humanity lives in a global village where the interests and destinies of all countries are intertwined.


【例句8】“山积而高,泽积而长。”加强生物多样性保护、推进全球环境治理需要各方持续坚韧努力。

【出处】刘禹锡《唐故监察御史赠尚书右仆射王公神道碑》

【释义】山由累积而高,水由累积而长。

【翻译】As the saying goes, “Little by little, grains of soil pile up to make a mountain and drops of water converge to form a river.” To enhance biodiversity conservation and global environmental governance require sustained efforts by all parties.


【例句9】“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”后疫情时代的世界,必将如凤凰涅槃、焕发新生。(二十国集团领导人第十五次峰会上的讲话)

【出处】刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》

【释义】沉船侧旁,千帆竞发,奋勇向前;病树前面,万木逢春,生机盎然。

【翻译】As a Chinese poem reads, “Past a fallen ship, one thousand sail onward; for a sick tree, ten thousand thrive by spring.” I believe that when COVID-19 is over, our world will rise from the pandemic and emerge even stronger.

Previous: Loading…
Next: Loading…