习近平总书记在二十届中央政治局常委同中外记者见面时的讲话中提到,为了实现社会主义现代化这一事业,无数先辈筚路蓝缕、披荆斩棘,进行了艰苦卓绝的奋斗。总书记的话语催人奋进,让我们清醒地看到伟大而艰巨的事业,总是在接续奋斗中前进。同时,作为一名土生土长的湖北人,我倍感光荣和自豪,因为“筚路蓝缕”这个成语就源自于楚文化,而湖北则是楚文化的发源地。
总书记曾在多个场合用过这个成语。2015年2月17日,习近平总书记在春节团拜会上的讲话中强调,“我们要永远保持清醒头脑,继续发扬筚路蓝缕、以启山林那么一种精神,继续保持空谈误国、实干兴邦那么一种警醒,敢于战胜前进道路上的一切困难和挑战。”2021年2月20日,习近平总书记在党史学习教育动员大会上指出,“我们党的一百年,是矢志践行初心使命的一百年,是筚路蓝缕奠基立业的一百年,是创造辉煌开辟未来的一百年。”
这个成语出自《左传·宣公十二年》:“筚路蓝缕,以启山林。抚有蛮夷,以属华夏。不鸣则已,一鸣惊人。”筚路(辂)是荆柴做的大车,蓝缕是褴褛的衣衫。这个成语讲述的是楚国人在楚国开国君主熊绎的带领下,穿着破衣,拉着柴车,在荆山深处的丛林中,开垦荒山,辛勤耕作,创建了楚国。后来这个成语多用来形容创业的艰苦。
那么这个成语用英文应该怎么说呢?顺着这个成语的核心意思,即创业的艰苦,可翻译为endure great hardships in pioneer work 或者blaze a trail。不同的语境,可以调整为不同的译文。
【例句1】为了这一事业,无数先辈筚路蓝缕、披荆斩棘,进行了艰苦卓绝的奋斗。(摘自习近平总书记在二十届中央政治局常委同中外记者见面时的讲话)
【译文】Successive generations of Chinese have dedicated themselves to this worthy cause and, with extraordinary efforts, theyhave blazed a path from modest beginnings.
该版本为外交部现场译文。在这个语境下,将筚路蓝缕译为blazed a path from modest beginnings取的就是其核心的含义,即起点卑微,却开辟新路。
【例句2】100年来,中国共产党筚路蓝缕、求索奋进,为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴,为世界谋大同。(摘自习近平在博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式上的视频主旨演讲)
【译文】Over the last century, the CPC hasstriven forward against all oddsin a relentless pursuit of happiness for the Chinese people, rejuvenation for the Chinese nation, and the common good for the world.
在该例句中,这个成语侧重于强调克服多重困难,该句的重点信息在后面的三个并列短句,所以译文against all odds相对简短,意为突破万难、迎难而上。
【例句3】中国改革发展的巨大成就,是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的。(摘自2019年国务院政府工作报告)
【译文】The tremendous achievements of China’s reform and development to date have been made by our officials and peoplethrough perseverance and hard work.
同样地,该例句中,筚路蓝缕的意思重心在于艰苦奋斗,所以译文through hard work点出这个核心要义即可,意为不懈努力。
【例句4】半个世纪以来,新加坡人民筚路蓝缕、发愤图强,凭借勤劳智慧把新加坡建设成了亚洲最发达的国家之一,成为世界上重要的经济金融中心、航运中心、炼化中心。(摘自2015年习近平在新加坡国立大学的演讲)
【译文】In the last 50 years, the hard-working and visionary people of Singapore haveendured hardshipsand succeeded in building Singapore into one of the most advanced countries in Asia and a leading international economic, financial, shipping, and refining and petrochemicals center.
该句中,筚路蓝缕侧重强调新加坡克服劣势,战胜困难,
所以译文endure hardships凸显了这个核心含义,即忍受苦难,简洁明了,与整个句子的结构和重点内容很契合。
【例句5】从深圳特区建设初期的艰苦奋斗,罗湖区筚路蓝缕。(摘自深圳罗湖区宣传片)
【译文】Facing difficultiesin the early stage of Shenzhen Special Economic Zone, Luohu districthas endured great hardships while blazing the trail.
筚路蓝缕是该句的重点信息,所以译文endured great hardships while blazing the trail,就将这个成语的意思完美呈现,即克服在开拓创新中的重重险阻。
可见,同一个词在不同的语境中,其译文也是动态变化的。译者不仅要掌握一个词汇核心含义,更重要的是根据语境变化,适当调整译文,使之契合英文句子的整体结构。