—— 翻译沙龙 ——

王毅在2022年国际形势与中国外交研讨会上的演讲摘录(中英对照)

  • 发布时间:2022-12-26 17:15:00
  • 浏览:0
  • 文章来源:省外事翻译中心
  • 4735

12月25日,中共中央政治局委员、国务委员兼外长王毅出席2022年国际形势与中国外交研讨会并发表题为《胸怀天下,勇毅前行 谱写中国特色大国外交新华章》的演讲,本期特根据官方发布的演讲中英文对照稿整理出重点内容,供学习参考。

2022年中国外交八大成就

一是元首外交高潮迭起,纲举目张。

First, our head-of-state diplomacy has been immensely successful with one significant event after another and has set the pace for China’s overall diplomatic work.

二是反对阵营对抗和零和博弈,维护大国关系战略稳定。

Second, we have continued to reject bloc confrontation and zero-sum competition, and maintained strategic stability in relations with other major countries.

三是奉行开放的区域主义,共建稳定繁荣的亚洲家园。

Third, we have followed an open regionalism to build a stable and prosperous Asian home together.

四是开展真实亲诚的团结合作,汇聚发展中国家联合自强合力。

Fourth, we have promoted solidarity and cooperation with other developing countries based on sincerity, real results, amity and good faith, and pooled synergy in seeking strength through unity.

五是建设性参与应对全球挑战,展现大国责任担当。

Fifth, we have played a constructive role in addressing global challenges and exhibited a strong sense of responsibility and mission as a major country.

六是不畏强权霸凌,坚决捍卫国家核心利益。

Sixth, we have not been intimidated by any hegemonic power or its bullying, and have acted resolutely to safeguard China’s core interests and national dignity.

七是迈出开放合作新步伐,为全球经济复苏提供重要机遇。

Seventh, we have created new momentum in opening-up and external cooperation, which affords great opportunities for world economic recovery.

八是践行外交为民理念,为维护海外同胞利益用心用力用情。

Eighth, we have acted on the commitment of serving the people through diplomacy, and worked with all our hearts, minds and strength to protect the interests of Chinese nationals abroad.

2023年中国外交六大任务

一要更好服务保障元首外交和中心工作。明年元首外交将掀起新高潮,主场外交也将亮点纷呈。我们将乘党的二十大东风,全力做好总体设计和服务保障,展现新时代新征程党和国家事业发展的新气象。

First, we will better serve head-of-state diplomacy and central tasks.Next year, head-of-state diplomacy will reach a new climax, and many highlights are expected in home-ground diplomacy. We will seize the momentum following the 20th CPC National Congress, spare no effort in strengthening overall planning and providing good services, and create new prospects for the cause of the Party and the country on the new journey in the new era.

二要统筹拓展全方位外交布局。深化中俄战略互信和互利合作,夯实两国全面战略协作伙伴关系。落实中美元首达成的共识,争取中美关系校准并重回正确航向。密切中欧高层往来和战略沟通,推动中欧关系行稳致远。坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。秉持真实亲诚理念和正确义利观,加强同发展中国家团结合作,维护拓展发展中国家正当权益。

Second, we will expand all-round diplomacy in a coordinated manner. We will deepen strategic mutual trust and mutually beneficial cooperation between China and Russia, and cement China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination. We will follow through on the common understandings reached between the Chinese and US Presidents, strive to recalibrate China-US relationship, and bring it back on the right course. We will engage in closer high-level exchanges and strategic communication with Europe and promote the sound and steady growth of China-Europe relations. We will stay committed to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership in our neighborhood, and deepen friendship, mutual trust and convergence of interests with our neighbors. We will uphold the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests, strengthen solidarity and cooperation with other developing countries, and safeguard and expand the legitimate rights and interests of developing countries.

三要不断汇聚全球治理最大公约数。坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,为全球发展和安全事业形成更多共识、汇聚更大力量、采取更多行动。

Third, we will continue to look for the widest possible convergence of interests in global governance.We will firmly uphold the UN-centered international system and the international order underpinned by international law, and build more consensus, pool greater strength and take more actions for the cause of global development and security.

四要积极服务国家高质量发展和对外开放。疫情防控在取得重大成果基础上,面临新形势,进入新阶段,有必要为中外人员往来提供更多便利,维护产业链供应链稳定畅通,培育全球发展的新动能。

Fourth, we will actively serve high-quality development and opening-up.The significant achievements and latest developments in COVID control have ushered in a new stage in the pandemic response. Given the situation, we consider it necessary to further facilitate the flow of personnel between China and other countries, ensure stable and smooth industrial and supply chains, and foster new drivers for global development.

五要筑牢捍卫国家利益坚强防线。坚定维护国家主权、安全、发展利益,牢牢掌握我国发展和安全的战略主动权。

Fifth, we will build a stronger line of defense to protect our national interests. We will firmly safeguard national sovereignty, security and development interests and hold the strategic initiative of national development and security firmly in our own hands.

六要提升国际传播力和话语权。深入做好党的二十大精神阐释宣介,讲好中国共产党的故事、中国式现代化的故事、构建人类命运共同体的故事。

Sixth, we will focus on strengthening our international communication capacity and make our voice heard loud and clear.We will communicate the guiding principles of the 20th CPC National Congress to the world, and tell engaging stories of the CPC, of Chinese modernization, and of building a community with a shared future for mankind.

上一篇文章:正在加载……
下一篇文章:正在加载……