Fighting COVID-19 Chinese and English Vocabulary (2)

  • Source: 本站
  • 08/05/2022 21:19
  • 0
  • 117

101.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率

to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates

102.调减市内公交

to reduce the frequency of bus services in the city

103.调整应急响应等级

to adjust the emergency response level

104.停运长途汽车

to halt long-distance buses

105.统筹安排轮休

to better schedule rotating shifts

106.统一的应急物资保障体系

unified emergency supply system

107.突出重点、统筹兼顾、分类指导、分区施策

to focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply targeted policies to different areas

108.推进疫情防控的好经验好做法

to promote best practices in prevention and control from across the country

109.外地滞留在鄂人员安全有序返乡

People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.

110.外防输入、内防反弹

to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic

111.外防输入、内防扩散

to prevent the coronavirus from entering and spreading within the city/region

112.网格化管理

digital management for a matrix of urban communities

113.卫生检疫

health and quarantine

114.污染集中处理

centralized treatment of medical waste

115.污水处理

sewage disposal

116.消毒

disinfection

117.消费扶贫

poverty alleviation by consuming products and services from poor areas

118.延迟开学

to postpone the reopening of schools

119.延长春节假期

to extend the Chinese New Year holiday

120.严控境外疫情输入

strict control of imported infection

121.药品集中采购

centralized procurement of drugs

122.医防结合

Emphasis is needed on both prevention and treatment.

123.医疗废物处置能力

medical waste disposal capacity

124.医疗废物日产日清

to ensure that medical waste is treated within 24 hours

125.医疗垃圾处理

medical waste disposal

126.医务人员科学防护和培训

scientific prevention and proper training for medical workers

127.医学排查

medical screening

128.医学巡查

medical inspection

129.疫情防控

epidemic prevention and control

130.疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台

national distribution center for major anti-epidemic medical supplies

131.疫情防控预警预测机制

early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control

132.疫情监测

epidemic monitoring

133.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确

The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.

134.应收尽收

All suspected and ed patients should be admitted to the hospital.

135.应治尽治

All ed patients should be treated.

136.有效地填补供需缺口

to effectively fill the gap between supply and demand 

137.预防措施

preventive measures

138.在斗争一线考察识别干部

to put officials to the test on the frontline

139.暂时隔离区域

area for temporary quarantine

140.暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可证入境

to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits

141.暂停海外团队旅行

to suspend overseas group tours

142.早发现、早报告、早诊断、早隔离、早治疗

early detection, reporting, diagnosis, isolation and treatment

143.增强收治能力

to raise the hospital admission capacity

144.掌握情况,不漏一人

to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked

145.重大疫情防控体制机制

mechanism for major epidemic prevention and control

146.重点防控部位人员的物资保障

to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts

147.注意下水道的通畅

to ensure that sewers are not clogged

148.自觉接受医学观察

to present yourself to medical observation

149.自我隔离

to self-quarantine

150.做好返程人员疫情防控

to take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus

151.做好工伤认定和待遇保障

(to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections

152.做好重点地区疫情防控

strengthen epidemic prevention and control in key regions

 

二、社会民生

  1. 社会治理

153.把被抑制、被冻结的消费释放出来

to stimulate consumption stifled by the outbreak 

154.保持基本民生服务不断档

to ensure the availability of basic public services

155.保障全国生活必需品市场总体稳定

to maintain an overall balance in the market for daily necessities

156.财政贴息

government interest subsidies

157.产销对接

to coordinate production and sales

158.出行轨迹

travel records

159.春耕备耕

spring farming and preparation

160.春季农业生产

spring-season agricultural activities

161.春节返乡高峰

Spring Festival travel rush  

162.错峰上下班

staggered rush hour plan

163.打击假冒伪劣

to crack down on fake and shoddy products

164.打通人流、物流堵点

to smooth travel and logistics channels

165.“点对点、一站式”直达运输服务

point-to-point transport services

166.多渠道灵活就业

flexible employment through multiple channels

167.多种方式扩大产能和增加产量

to expand capacity and increase output in a variety of ways

168.返岗证明

health certificate for returning to work 

169.放开货运物流限制

to lift cargo transport bans

170.分餐制

serving of individual dishes

171.封城

A city in/under lockdown. 或A city goes into lockdown.

172.扶贫龙头企业、扶贫车间

enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation

173.服务消费

consumption of services

174.复工人员专列

special train for returning workers

175.高度重视公共利益

serious concern for the public good

176.高校学生毕业、招聘、考录

graduation and job placement of college students

177.个人行程证明

proof of travel; travel records

178.公筷公勺

serving chopsticks and spoons

179.共享员工

employee sharing  

180.候餐区

waiting area 

181.缓缴税款

deferment of taxes

182.恢复生产生活秩序

to resume work and normal life

183.激发正能量

to evoke positivity

184.减负、稳岗、扩就业并举

to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs

185.减免企业社会保险费

to reduce or remit corporate social insurance premiums

186.减免小微企业贷款利息

to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses

187.减免养老、失业以及工伤这三项社会保险单位的缴费

to reduce or remit required premiums to be paid by employers for their employees’ old-age, unemployment and work-related injury insurances 

188.简化通关手续

to simplify procedures for customs clearance

189.建立健全防止返贫机制

to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty

190.健康码

health code 

191.健康申报

declaration of health status   

192.将疫情对经济社会发展的影响降到最低

to minimize the impact of the epidemic on social and economic development

193.阶段性、有针对性的减税降费政策

phased and targeted tax and fee breaks

194.结账区

cashier desk

195.解决好贫困地区农畜产品卖难问题

to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock

196.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题

to ensure the “last kilometer” delivery of daily necessities

197.紧平衡

in tight balance

198.禁止面对面就餐

Diners are not allowed to sit face to face.

199.精准对接劳务输出地和输入地

to accurately connect both ends of labor transfer  

200.就业优先政策

pro-employment policies

Previous: Loading…
Next: Loading…